英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 164|回复: 0

2017年6月英语六级翻译之中国特色类:唐诗

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-7-5 23:16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
2017年6月英语六级翻译之中国特色类:唐诗
          临近2017年英语六级考试,英语六级翻译常考题材多为中国特色类,新东方网英语六级频道整理了中国特色类英语六级翻译练习供大家复习。
       
  请将下面这段话翻译成英文:
       
  唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。
       
  参考译文:
       
  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.
       
  词句点拨
       
  1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。
       
  2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。
       
  3.才华横溢:可译为full of talent。
       
  4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。
       
  5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.
       
  6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 01:36 , Processed in 0.072988 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表