英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 154|回复: 0

2017年6月英语六级翻译训练:十一黄金周

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-6-13 16:52:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
  离2017年6月英语四六级考试还有4天时间,不知道各位考生准备的怎么样了?小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面就让文都四六级小编带大家来看看英语六级翻译训练:十一黄金周,希望考生可以参考~
  文都名师谭剑波2017年大学英语四六级全仿真模拟班
  文都名师谭剑波2017年大学英语四六级作文预测班
  文都名师何凯文2017春季大学英语四六级考前点拨

2017061303433378651.jpg

2017061303433378651.jpg

  话题材料:
  请将下面这段话翻译成英文:
  十一黄金周(National Day Golden Week)是中国最重要的、也是假期时间最长的节日之一。对于旅游市场来说,这是一个拉动内需的好机遇。其实旅游对于扩大内需、刺激消费见效最快。从旅游收入方面看,黄金周期间的旅游收入呈逐年增长的趋势。对于大众来说,人们的休闲娱乐方式越来越丰富。在外打工者可回家探亲,和家人团聚;上班族可利用假期和家人外出旅游或与朋友聚会;学生们则可放松心情睡几天好觉。
  参考译文:
  The National Day Golden Week is one of the most important and the longest holidays in China.It's a good opportunity to promote domestic demand for tourism market.Actually,tourism can promote domestic demand and stimulate consumption in the rapidest way.As to the tourism revenue, the earning of tourism during the national holiday is on the rise every year.For the public,they have more and more ways to have fun.The migrant workers can go back home to visit relatives and reunite with family members;office workers can take advantage of the holiday to travel with family or go to party with friends,and students can have a good sleep for a few days.
  1.十一黄金周:可译为National Day Golden Week或National Holiday Week。
  2.拉动内需:“拉动”可理解为“促进,增加”等,故可译为promote,boost或stimulate。
  3.从…方面来看:可译为as to,in terms of等。
  4.逐年:可译为every year或with each passing year。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
  2017年6月英语四六级考试备考冲刺指南专题 已上线,文都四六级小编诚邀考生前往查看,轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 04:15 , Processed in 0.083507 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表