英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 123|回复: 0

2017年6月英语六级翻译每日一练:杂技

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-6-12 21:36:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语六级频道为大家整理了2017年6月英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
          2017年6月大学英语六级翻译每日一练汇总
          请将下面这段话翻译成英文:
          杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广
泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
          参考译文:
          Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and
action coordination.Acrobatics is most often associated with activities that
make extensiye use of gymnastic skills,such as circus and gymnastics,but many
other activities,such as wushu,ballet and diving may also adopt elements of
acrobatics.Wuqiao is well known as the hometown of acrobatics in China.It is
said that all residents in Wuqiao, from kids learning to walk to the old with
grey some acrobatics.Young people practice the art during the breaks from
work.Many families have their unique skills handed down through
generations.There are acrobats from Wuqiao Aroughout China,even the world.As a
Chinese acrobatics field,if you don't have an acrobat from Wuqiao, you can't
have an acrobatics troupe.
          1.高超的平衡技巧和动作协调能力:可译为 excellent skillsof balance and action
coordination。
          2.和广泛使用体操技能的活动相联系:“广泛使用体操技能的活动”可译为 activities that make extensive use
ofgymnastic skills;和…相联系可译为be associated with。
          3.马戏、体操:可译为circus and gymnastics。
          4.从学步孩童到白发老人:可译为from kids learning to walk to the old grey hair
          5.代代相传:可译为be handed down through generations。
          ‍‍2017年6月大学英语六级翻译每日一练汇总‍‍
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 01:29 , Processed in 0.055109 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表