|
距离2017年6月英语四六级考试还有不到一个月的时间,各位考生们要抓紧时间练起来喽!文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了英语四级翻译模拟题:城镇化,希望考生可以参考~
文都教育2017年6月英语四六级各科目强化班视频
文都名师何威威2017大学英语四六级冲刺班视频
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
2017052203574946536.jpg
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过了50%。这标志着我国步入了一个全新的“城市型社会”。城镇化已经成为我国社会和经济发展的重要组成部分。它为城市居民提供了更好的教育和更多的就业机会,不但提高了人们的生活水平,也丰富了人们的文化体验。
参考译文:
Urbanization refers to the process of rural people migrating into cities. A key index of a nation's urbanization level is the distribution of its population in rural and urban areas. In the last year, the urbanization rate of China was over 50%, which marks that China has stepped into a new "city-based society". Urbanization has become an important part of China's social and economic development. By offering better education and more job opportunities to urban residents, it not only improves their living standards, but also enriches their cultural experiences.
1.第1句中修饰“过程”的定语“农村人口向 城市迁移的”较长,可译为that引导的同位语从句that rural people migrate into cities,也可以译为介词短语0f rural people migrating into cities,作后置定语修饰“过程”。
2.第2句中的“衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标”如逐字对译为a key index measuring a nation's urbanization level,译法刻板。“......的一个重要指标”,可处理成名词短语的形式a key index of...,表达地道且通俗达意。
3.仔细分析可发现,第3、4句之间逻辑关系紧密,第4句句首的“这”指代的正是第3句中的内容,故第4句可译为which引导的非限制性定语从句。
4.最后一句中含有三个谓语动词,“提供……机会”、“提高……生活水平”以及“丰富……体验”,后两者是“不但......也......”的并列结构,可用not only... but also...来表达。而“提供......机会”可看作是“提高人们的生活水平”的方式故可用By引导介词短语作状语,表达为By offering better education and more job opportunities。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
文都四六级小编提醒各位:可轻按Ctrl+D,添加收藏,关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。 |
|