|
发表于 2017-3-16 18:17:10
|
显示全部楼层
I heard a great story recently -- I love telling it -- of a little girl who was in a drawing lesson. She was six and she was at the back, drawing, and the teacher said this little girl hardly ever paid attention, and in this drawing lesson she did. The teacher was fascinated and she went over to her and she said, "What are you drawing?" And the girl said, "I'm drawing a picture of God." And the teacher said, "But nobody knows what God looks like." And the girl said, "They will in a minute." (Laughter)
最近我听到一个很不错的故事--我很愿意讲讲这个故事-- 说的是一个小女孩正在上绘画课。小女孩只有六岁 她坐在教室的后排,正在画画, 而她的老师评价她几乎从不 注意听讲,但在绘画课上她却听得很认真。 老师饶有兴趣地走过去 问她:“你在画什么?” 她说:“我画的是上帝。” 老师说:“可是没人知道上帝长什么样。” 这时小女孩说:“他们马上就能知道上帝的样子了。” (笑声)
When my son was four in England -- actually he was four everywhere, to be honest. (Laughter) If we're being strict about it, wherever he went, he was four that year. He was in the Nativity play. Do you remember the story? No, it was big. It was a big story. Mel Gibson did the sequel. You may have seen it: "Nativity II." But James got the part of Joseph, which we were thrilled about. We considered this to be one of the lead parts. We had the place crammed full of agents in T-shirts: "James Robinson IS Joseph!" (Laughter) He didn't have to speak, but you know the bit where the three kings come in. They come in bearing gifts, and they bring gold, frankincense and myrrh. This really happened. We were sitting there and I think they just went out of sequence, because we talked to the little boy afterward and we said, "You OK with that?" And he said, "Yeah, why? Was that wrong?" They just switched, that was it. Anyway, the three boys came in -- four-year-olds with tea towels on their heads -- and they put these boxes down, and the first boy said, "I bring you gold." And the second boy said, "I bring you myrrh." And the third boy said, "Frank sent this." (Laughter)
我儿子四岁时在英国-- 实际上他那会儿在哪都四岁(笑声) 严格地说他四岁那年在哪个国家记不清了,只记得他四岁那年 去演舞台剧《基督诞生》 你们记得那部剧的情节吗?应该记不得,情节太长。 故事太长。梅尔.吉布森演过那部剧的续集。 你们也许看过,叫《基督诞生II》。我儿子James在那部舞台剧里演Joseph, 我们为此很兴奋。 我们以为那是个主要角色。 我们给观众们发了T恤: 上面印着“James Robinson 扮演 Joseph"(笑声) 他的角色不一定有台词,剧情是 三个国王拿着礼物走进来 他们分别拿着黄金,乳香精油,没药精油。 演出开始了。我们坐在观众席上 我认为他们应该按顺序出场, 演出结束后我们对James说: “你们刚才演的对吗?”他说:“对啊,怎么了,哪错了吗?” 其实他们把剧情改了。 他们是这么演的:三个小演员出场, 四岁的小家伙们头上戴着擦杯子用的毛巾, 他们放下手上拿的盒子 第一个孩子说:“我带来了黄金。” 第二个孩子说:“我带来了没药精油。” 第三个孩子说:“Frank带来了这个”(笑声)(注:“frankincense乳香精油”英文发音和“Frank sent this”英文发音相似)
What these things have in common is that kids will take a chance. If they don't know, they'll have a go. Am I right? They're not frightened of being wrong. Now, I don't mean to say that being wrong is the same thing as being creative. What we do know is, if you're not prepared to be wrong, you'll never come up with anything original -- if you're not prepared to be wrong. And by the time they get to be adults, most kids have lost that capacity. They have become frightened of being wrong. And we run our companies like this, by the way. We stigmatize mistakes. And we're now running national education systems where mistakes are the worst thing you can make. And the result is that we are educating people out of their creative capacities. Picasso once said this -- he said that all children are born artists. The problem is to remain an artist as we grow up. I believe this passionately, that we don't grow into creativity, we grow out of it. Or rather, we get educated out if it. So why is this?
以上例子的共同点就是孩子们愿意冒险。 对于未知的事物,他们愿意去尝试。 难道不是吗?即使尝试的结果是错误的,他们也不惧怕。 当然,我并不认为错误的尝试等同于创新。 但我们都知道 如果你不打算做错误的尝试 你永远不会创造出新东西。 如果你不想让孩子们做错误的尝试,等他们长大了, 多数孩子就会丧失创新的能力。 那就会使他们也变得惧怕错误的尝试。 这种情况也存在于公司经营方面。 我们不能容忍任何错误。这就使得现在的 教育体系成为 最不能容忍错误的领域。 这样做的后果就是我们的教育体制正在扼杀 孩子们的创造力。毕加索曾说过: “孩子们是天生的艺术家” 问题是我们长大后能否继续保有艺术灵感。我坚信: 我们随着年龄的增长而丧失了创造力, 甚至可以说,是我们所受的教育让我们丧失了创造力。 为什么会这样?
2017031603590388746.jpg
I lived in Stratford-on-Avon until about five years ago. In fact, we moved from Stratford to Los Angeles. So you can imagine what a seamless transition that was. (Laughter) Actually, we lived in a place called Snitterfield, just outside Stratford, which is where Shakespeare's father was born. Are you struck by a new thought? I was. You don't think of Shakespeare having a father, do you? Do you? Because you don't think of Shakespeare being a child, do you? Shakespeare being seven? I never thought of it. I mean, he was seven at some point. He was in somebody's English class, wasn't he? How annoying would that be? (Laughter) "Must try harder." Being sent to bed by his dad, you know, to Shakespeare, "Go to bed, now," to William Shakespeare, "and put the pencil down. And stop speaking like that. It's confusing everybody." (Laughter)
五年前,我住在Stratford-on-Avon(注:英国市镇,莎士比亚出生与埋葬之地)。 现在我已经搬到了洛杉矶。 可想而知,这是个多么合乎逻辑的移居。 (笑声)其实, 那时我们住在Snitterfield 就在Stratford郊外,那里是 莎士比亚父亲的出生地。你有过灵感吗?我曾经有过。 你没把莎士比亚和他的父亲联想在一起,对吗? 因为你忽略了 莎士比亚也曾经是个孩子,对吗? 莎士比亚七岁时什么样?我从没想过--他七岁时 的某个特定场景。比如他在上 英语课,想想他在上英语课--多么不可思议 (笑声)“你要努力学习”你能想象他父亲边说边把他抱上床, “现在该睡觉了” 他父亲又说:“放下笔, 别再写那些东西了,别人都看不懂。” (笑声)
Anyway, we moved from Stratford to Los Angeles, and I just want to say a word about the transition, actually. My son didn't want to come. I've got two kids. He's 21 now; my daughter's 16. He didn't want to come to Los Angeles. He loved it, but he had a girlfriend in England. This was the love of his life, Sarah. He'd known her for a month. Mind you, they'd had their fourth anniversary, because it's a long time when you're 16. Anyway, he was really upset on the plane, and he said, "I'll never find another girl like Sarah." And we were rather pleased about that, frankly, because she was the main reason we were leaving the country. (Laughter)
话说远了,刚才说到我们从Stratford搬到洛杉矶, 我想说的是,对于这次搬家, 我儿子并不愿意。 我有两个孩子。儿子现在21岁了,女儿16岁。 我儿子不愿搬到洛杉矶。虽然他喜欢这, 但在英国,他有个女友,是他的最爱,叫Sarah. 他们认识只有一个月后就开始交往了。 我们要搬家时他们已交往了4年。 这对于16岁的年龄来说已经很长了。 我儿子上了飞机后很郁闷, 他说:“我再也找不到像Sarah那样的女孩了。” 但说实话,做为家长的我们为此很庆幸。 因为那个女孩是我们搬家的主要原因。 (笑声)
But something strikes you when you move to America and when you travel around the world: Every education system on earth has the same hierarchy of subjects. Every one. Doesn't matter where you go. You'd think it would be otherwise, but it isn't. At the top are mathematics and languages, then the humanities, and the bottom are the arts. Everywhere on Earth. And in pretty much every system too, there's a hierarchy within the arts. Art and music are normally given a higher status in schools than drama and dance. There isn't an education system on the planet that teaches dance everyday to children the way we teach them mathematics. Why? Why not? I think this is rather important. I think math is very important, but so is dance. Children dance all the time if they're allowed to, we all do. We all have bodies, don't we? Did I miss a meeting? (Laughter) Truthfully, what happens is, as children grow up, we start to educate them progressively from the waist up. And then we focus on their heads. And slightly to one side.
但搬到美国后,有些事使我印象深刻 如果你周游世界 你会发现每个国家的教育体系都存在相同的学科等级制度。 没有例外。不论哪个国家。 你认为也许会有例外,但没有。 排在最前面的学科是数学和语言, 接下去是人文学科,艺术排在最后。 世界上所有国家都是如此。 而且相同的还有 就是在艺术学科范围内也有等级制。 通常学校把美术课和音乐课看的较重要 然后是戏剧课和舞蹈课。没有哪个国家的教育体系 天天安排舞蹈课 但却每天都安排数学课。为什么? 为什么不是每天安排舞蹈课呢?我认为舞蹈课很重要。 我认为舞蹈课和数学课同样重要。 如果有允许,孩子们会不停地跳舞,我们也一样。 我们都有体会,对吗? (笑声)事实上, 随着孩子年龄增长,我们开始教导他们 别的东西,(以前是教他们走和跑),而随着他们长大,我们更关注的是他们的头脑。 而且略微偏重大脑的一侧。
If you were to visit education, as an alien, and say "What's it for, public education?" I think you'd have to conclude -- if you look at the output, who really succeeds by this, who does everything that they should, who gets all the brownie points, who are the winners -- I think you'd have to conclude the whole purpose of public education throughout the world is to produce university professors. Isn't it? They're the people who come out the top. And I used to be one, so there. (Laughter) And I like university professors, but you know, we shouldn't hold them up as the high-water mark of all human achievement. They're just a form of life, another form of life. But they're rather curious, and I say this out of affection for them. There's something curious about professors in my experience -- not all of them, but typically -- they live in their heads. They live up there, and slightly to one side. They're disembodied, you know, in a kind of literal way. They look upon their body as a form of transport for their heads, don't they? (Laughter) It's a way of getting their head to meetings. If you want real evidence of out-of-body experiences, by the way, get yourself along to a residential conference of senior academics, and pop into the discotheque on the final night. (Laughter) And there you will see it -- grown men and women writhing uncontrollably, off the beat, waiting until it ends so they can go home and write a paper about it.
如果你以一个外国人的身份来参观我们的教育体系, 带着这样的问题:“公办教育的目的是什么?” 那么当你看到我们的教育体系产业化的发展,我相信,你就会明白 是谁在真正从中受益, 是谁被教导着该做什么不该做什么, 是谁得了满分,谁是第一名-- 关于公办教育的目的,我想你会得出这样的结论 世界上所有的公办教育 都以培养大学教授为目的。难道不是吗? 因为大学教授是象牙塔尖上的人。 我也曾是一名大学教授,也是塔尖上的人。(笑声) 我倾慕大学教授的学识,但 我们不应该用这样一个头衔作为衡量一个人成功与否的分水岭。 其实大学教授只是360行中的一行, 只不过他们比较好求知, 我这样说不是因为对他们的倾慕。 在我看来,大学教授有个特点-- 虽然不是共性,但很典型--他们只用脑子生活。 而且偏重于大脑的一侧。 用书面语来说就是--他们脑体分离。 他们只是把身体当作 大脑的载体而已,难道不是吗? (笑声)这个载体可以载着大脑去开会。 如果你想亲身体验 你就去参加一次会议 --学术研讨会, 然后在会议结束后再去迪厅蹦迪。 (笑声)在那你会看到,成年男女 在不和乐拍地疯狂摇摆。 期待夜晚的结束好回家写篇关于蹦迪的论文。
|
|