《王冠》第一季第三集讲述了,在老国王去世之后,新女皇伊丽莎白初初登基的一段时间内发生的故事。
作为女性,作为母亲,作为一国之君,三个角色一体的伊丽莎白二世,会做出什么样的举动呢。
1ec7e914bbba330f8b85b220d25e973911.jpg
http://n1audio.hjfile.cn/mh/2016/11/30/0d41e7edcaca435c1ff77787d69b86aa.mp3
这句话来源于朗费罗诗中的一句话: let the by-gone be its by-gone。让过去的就过去了吧。
在使用的时候,要注意一些小细节。
如果句中 bygones 是以复数形式出现,那就前后两个 bygones 都用复数形式。
如果是 the bygone 的形式出现的话,那前后两个都用 the bygone 的形式。
c3262971ff41eccfd8de454e198c1b2811.jpg
http://n1audio.hjfile.cn/mh/2016/11/30/f6aa8b73fab8d7bae34d52aae53136e2.mp3
这句话中,有两个需要注意一下的词组。
一个是 keep sb on side.
意思是keep sb. loyal to your cause, your team etc。
拉拢某人,让某人处于自己的阵营之中。
另一个是 keep a foot in the door。
说道这个词组,这背后还有一个故事。
这个词组和推销员有关。在信息时代以前,美国公司常雇用推销员挨门挨户地兜售产品。
主人一般都不会请推销员进屋,入股不感兴趣很快就会关门。
所以推销员们首先要做到的就是把一只脚伸进门里,got his foot in the door,这样主人就不能关门了。
【例句】They may find it hard to get a foot in the door.
他们也许会发现,自己难以取得一个立足点。
3cd08726246c57b13db0d919c041681d11.jpg
http://n1audio.hjfile.cn/mh/2016/11/30/16ab7c1ee0d733d2c2d0e2f3b8fa3268.mp3
这句台词中, take a leaf of sb's book 直译为:从别人的书中摘取一页。
本来是指学生抄袭同学笔记或作业、稿匠剽窃人家着作等不诚实行为。
现在引申为:学某人的样子,和某人一样的行为举止。
【例句】Seeing that my method worked,he took a leaf out of my book.
他见我的方法有效,也依样画葫芦。 |