|
4986883bdb8cf6a99f282b65cddd9b3603.png
1. by /with the skin of one's teeth只剩牙皮
含义
侥幸、勉强、间不容发。
原文:“My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.”(Old Testament, Job19:20)“皮肉紧贴着骨头,我只剩牙皮地逃脱了。”(《旧约·约伯记19:20》)
典故
这一典故源于《旧约·约伯记》第19章第20节。富翁约伯是个义人,对上帝十分虔诚,但是,为了考验约伯的诚心,上帝使他接连失去财产和儿女,使他浑身上下长满毒疮,约伯痛苦不堪,对远道来看他的朋友叹息道:“我的罪孽和罪过有多少呢?何以要遭受此种磨难?我的熟人都不认识我了,亲戚朋友与我断绝来往。从前的客人也都把我遗忘。我呼唤仆人,他拒绝回答,毫不理会我的苦苦哀求。我的妻子受不住我口中的气味,自家兄弟也不愿走近我,小孩也在藐视我、嘲笑我。好友以厌恶的眼光看着我,连最亲爱的人也与我翻脸。我的皮肉紧贴着骨头,我只剩牙皮地逃脱了。”
【知识拓展】
牙齿本来没有皮,约伯用此语是极言其险,就像人们平时所说的“只差头发丝的距离”。约伯除了性命以外,什么都没有了。因此,人们用by /with the skin of one's teeth来表示“侥幸、勉强、间不容发”。
例句
She only passed the exam by the skin of my teeth.差一点儿,她就不及格了。
2. Salt of the earth世上的盐
含义
高尚之人。
原文:“You are the salt of the earth; but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted?”(New Testament, Matthew5)“你们是世上的盐,盐若失去了味,怎能叫它再咸呢?”(《新约·马太福音5》)
典故
据《圣经·新约·马太福音》第五章记载,耶稣受洗后,抵住了魔鬼撒旦的种种诱惑,一边传教,一边给人治病。因此,跟从他的人越来越多。耶稣登上一座山,门徒和众人都随他上山,听他传道。耶稣对门徒说:“你们是世上的盐,盐若失去了味,怎能叫它再咸呢?”耶稣这番话,是在鼓励门徒要充分发挥骨干作用,用心传教,否则,就像失去咸味的盐,再也不能发挥作用了。“世上的盐”(salt of the earth),earth指人类,salt比喻像在食品中加盐一样,人类社会的精华赋予人类生活最伟大的价值,因而salt of the earth指“社会精华,最优秀的人,最高尚的人。”
例句
People said he was the salt of the earth.人们都说他是社会栋梁。 |
|