英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 184|回复: 0

亲爱的翻译官开播 做口译的看了1集都崩溃了

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-3-13 21:43:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

b68267da6fb040b09fb1a76f1c32d3d625.jpg

b68267da6fb040b09fb1a76f1c32d3d625.jpg

        由杨幂、黄轩主演的新剧《亲爱的翻译官》于5月24日起在湖南卫视火热开播!该剧卡司阵容强大、剧情题材另辟蹊径——"国内首部聚焦'高级翻译'这个职业的电视剧"!这设定一听就把人镇住了:尼玛好高大上啊!!!
       

446ef114eb154dea80fdcf7407c4420525.jpg

446ef114eb154dea80fdcf7407c4420525.jpg

        镇楼卡司之一大幂幂:饰演倔强自强的法语系女硕士,从小立志做一名翻译,一袭干净利落的造型不禁让人惊呼:原来我大幂幂做女强人的画风也毫不违和!
       

b3d7000e0c6a49889c37ef9a020f236925.jpg

b3d7000e0c6a49889c37ef9a020f236925.jpg

        镇楼卡司之二:新生代小生黄轩!摆脱了《芈月传》里的古装和深情,摇身一变冷静干练又带点忧郁气息的翻译天才!作为外交部长的儿子……这难道就是传说中的高富帅?!
        一段在高翻院展开的励志偶像爱情大片,一开播就得到了各方关注,无论是追星党还是片荒党、芒果TV死忠粉还是口译界业内人士都纷纷表示——这剧有看头!BUT!!从宣传照到预告片已经被不少人挑出了bug,开播才4集更被专业人士挑刺挑出了筛子……
        剧组你们能告诉我们为啥两大主演在念法语的时候连口型都对不上是咋回事吗?!!!Excuse me你们484觉得观众都sǎ?!!
       

093082941d694917bc322df7d56495e125.jpg

093082941d694917bc322df7d56495e125.jpg

        除了这种显而易见的bug之外,还有其他不得不说(pen)的不合理之处,英语君忍不了想跟米娜桑一起分(pi)享(dou)一下:
        1.到苏黎世做法语交换生
       

83b96e40611c45129233b3916f0c681125.jpg

83b96e40611c45129233b3916f0c681125.jpg


        《亲爱的翻译官》第一集一开始是女主角乔菲的自我介绍,她说自己是来苏黎世大学做法语交换生。虽然瑞士的官方语言包含了德语、法语、意大利语、罗曼什语四种语言,但是并不意外着瑞士的每个地方都流行这四种语言。女主角所在的苏黎世属于德语区,而瑞士的首都则以法语为主。所以女主角跑到苏黎世大学做法语交换生是不太科学的。
        真相:
        The official language of Zürich is German, but the main spoken language is the local variant of the Alemannic Swiss German dialect.苏黎世的官方语言是德语,但是当地人主要讲的是与阿勒曼尼瑞士德语有些变异的一种方言。
        2.法语专业却用教材《走遍法国》
       

69ccf54702d24a1ca7fe0b8ec33307d125.jpg

69ccf54702d24a1ca7fe0b8ec33307d125.jpg


        《走遍法国》(Reflets)是外研社从法国阿歇特图书出版集团(Hachette Livre)引进的一套法语教材,主要适用于法语初学者,很多法语培训机构都有使用这套教材。但是,这套教材的受众是以业余学习者或者二外学习者为主。
        真相:
        如果是大学里的法语专业学生,他们手里捧着的应该是《基础法语》或者《法语》这样的教材。
        3.做同传不带纸笔
       

4bdbe7d9a6574384841339a614bdf1c225.jpg

4bdbe7d9a6574384841339a614bdf1c225.jpg


        同声传译是一个非常高大上的职业,译员要在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众,多见于大型研讨会和国际会议,同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。在做同传时,是一定要做笔记的,外交部的每位译员甚至都有量身定做的笔记本来方便他们记笔记。
        贴士:
        The purpose of interpreting notes is not to transcribe the speech verbatim. Interpreting notes are not a form of shorthand. Their purpose is to write minimal notes which will, at a quick glance, elicit in the interpreter's mind the intent of an oral communication so that it can be re-expressed in a different language.口译笔记的目的并不是把说话者的话语逐字逐句全部记录下来,也不是速记的一种形式,而是写下一些简短的笔记,能够让你稍微看上一眼就能得出译员对这段口头对话的主旨的理解,并且将其用另一种不同的语言复述出来。
        4.服装与发型
        如果是国际会议级别的口译,对其着装、妆容、发型都有要求,大多数女译员都是穿得体的套装、化淡妆、齐耳短发或是梳马尾,比如我们连续7年担任两会翻译重任的美女翻译张璐,画风是这样的:
       

5de3ea649f1f4cf597814c1f3ea4eb5825.png

5de3ea649f1f4cf597814c1f3ea4eb5825.png

        然而剧中大幂幂的画风基本上这样的:
       

1166b6068fa44e5886d342def770db5a25.jpg

1166b6068fa44e5886d342def770db5a25.jpg


        真相:
        像大幂幂在剧中的这种卷发,基本上是不存在的,因为口译这一行的压力大得难以想象,对很多译员来说,脱发是家常便饭,想要打理出一头漂亮的卷发,那简直是一种奢望。
        当然英语君在这里只是整理了部分bug,更多涉及法语硬伤的bug英语君就无能为力了……
        乃们有发现其他的bug吗?来和英语君一起分享吧!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 10:48 , Processed in 0.068236 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表