|
话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
发红包(red packet)是中国春节的一种习俗。红包作为礼物,是乂母、祖父母或其他长辈给孩子的、用红色纸袋包起来的钱。红包外面通常都有象征财富和运气的图案。中国人喜欢红色,认为红色代表能量、幸福和好运。过年时送红包给孩 子们,是送给他们美好的祝愿和好运。孩子们收到红包,意味着他们又可以度过 安全、平和的一年。一般来说,红包里包多少钱取决于一个人的收入。
参考译文:
Giving red packets is a custom during the SpringFestival in China. As a gift,red packets are the moneywrapped in red paper bags presented to kids by theirparents, grandparents or other elders. Symbols ofwealth and luck usually decorate the cover of thered packets. Chinese people love the red color and regard it as representing energy, happinessand good luck. Giving red packets to kids during the Spring Festival is to send good wishes andluck to them. Kids'receiving the red packets implies that they will have another safe andpeaceful year. Generally,the amount of money wrapped in the red packets depends on thegiver's income.
1.红包作为礼物,是父母、祖父母或其他长辈给孩子的、用红色纸袋包起来的钱:“用红色纸袋包起来”可译为wrap inred paper bags, wrap意为“包,裹”。
2.红包外面通常都有象征财富和运气的图案:可以理解为“象征财富和运气的图案装饰了红包的封面”。
3.认为釭色代表能量、幸福和好运:“认为”可用regard表达,如:They regard Jim as their leader.(他们把吉姆当做他们的首领。)该处译为regard it asrepresenting energy, happiness and good luck,其中“代表”可译为represent。
4.过年时送红包给孩子们,是送给他们美好的祝愿和好运:本句主语可以用非谓语形式来表示,即Givingred packets to kids。
5.一般来说,红包里包多少钱取决于一个人的收入:“一般来说”可译为 generally, generally speaking 或in general;“取决于”可译为depend on。depend on还可意为“信任”,如:I depend on you.(我相信你。)
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~
|
|