英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 137|回复: 0

2017年6月英语四级翻译练习:龙

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-16 19:41:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,
到处都能看到龙的形象。
          参考翻译:
          Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since ancient
time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many animals,which
possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a nonexistent animal
in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of Chinese people.
In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese people as a god who
could control the nature. In feudal society, dragonwas the symbol of power and
emperor. In contemporary society, the dragon has become amascot, which signifies
taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image ofdragon can
be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
          1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese
folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
          2.“占据着不可替代的位置”可译作 have an irreplaceableposition,也可译为 occupy an
irreplaceable place。
          3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
          4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为…”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功…”可用 which引导的非限制性定语从句,译作which
signifies taking off, success, pioneering spirit and
creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 02:54 , Processed in 0.075389 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表