英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 117|回复: 0

2017年6月英语四级翻译练习:孙子兵法

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-16 19:40:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          《孙子兵法》
          《孙子兵法》(The Art of
War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。
          参考翻译:
          The Art of War
          As one of the most important ancient Chineseclassical military works, The
Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein
China. Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military
laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding
roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family
relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich
in wisdom and have profound meanings, and are thus widely circulated both at
home and abroad.
          1.普遍意义的:翻译为universal.
          2.人生追求:翻译为the pursuit of life.
          3.名言警句:可译为famous quotes.“名言警句”有很多种英语表达方式,如 wise words,famous
aphorism,famousepigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote(引语)一词更为恰当。
          4.意义深远:翻译为profound meanings.
          5.广为流传:翻译为widely circulated.其中circulate —词表示“流传,传播”之意。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 23:57 , Processed in 0.073654 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表