英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 119|回复: 0

2016年12月大学英语四级翻译预测:颐和园

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-16 19:39:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          颐和园(the Summer
Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观(cultural
landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(the
World Heritage Sites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一。
          参考译文:
          The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing
City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most
well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the
Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The
construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to
rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of
the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is
one of the first national AAAAA tourist spots in China.
          词句点拨
          1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是be recognized。其中recognize意为“确认,承认”,be
recognized as意为被公认为。
          2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中the Summer
Palace作主语,但为了避免和上面重复,可以用the construction代替。谓语是start,意为“开始”,其他部分可作为状语来翻译。
          3.它位列世界遗产目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一:该句可以译为固定搭配not only...but
also…连接的两个并列句。其中“位列世界遗产目录”可译为ranked amongst the World Heritage
Sites,amongst可等同于among。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 02:47 , Processed in 0.066145 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表