英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 135|回复: 0

2016年12月大学英语四级翻译预测:上海

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-16 19:39:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最大的城市,拥有超过两千万的人口。上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东方明珠电视塔(Oriental
Pearl Tower )而闻名,并享有新世界文化和设计中心的声誉。如今,上海是中国大陆最大的商业和金融中心,被称为世界增长最快的经济体典范。
          参考翻译:
          Shanghai, located on China’s eastern coast and themouth of the Yangtze
River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The
cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund,
City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower.
Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and
design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland
China, and has been described as the showpiece of the world’s
fastest-growingeconomy.
          1.长江出海口处:可译为at the mouth of the YangtzeRiver,注意长江一词的拼写和大小写。
          2.旅游胜地:可译为tourist attraction 或者 touristresort。
          3.外滩和城隍庙:应译为Bund,City God Temple,这种专有名词不能随意翻译,需要平时多多记忆。
          4.世界文化和设计中心:可译为cosmopolitan center ofculture and
design,“世界性的”可译为cosmopolitan,若译为world就略显平庸。
          5.典范:可译为showpiece。showpiece尤指令人惊叹的样板,比example更合适,翻译时要根据同义词的细小差异判断选词。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 02:57 , Processed in 0.056953 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表