英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 113|回复: 0

2016年12月英语四级翻译模拟练习题:茅台

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2017-2-16 19:39:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
  请将下面这段话翻译成英文:
          茅台酒(Maotai liquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(the Qing
Dynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,第一次赢得了国际声誉。同年,在中华人民共和国成立后两年,茅台被指定为国酒。自此茅台一直用于外国元首和贵宾来访中国时官方场合的宴会。
          参考译文:
          Only made in the town of Maotai, Guizhou Province, Maotai liquor has a
history of more than 2,000 years. The climate, soil, and water contribute to the
unique taste of the drink. During the Qing Dynasty, Maotai became the first
Chinese liquor to be produced in large-scale production with an annual output of
170 tons. It first won international fame when winning a gold medal in 1951.
Maotai was also named a national liquor in 1951, two years after the founding of
People's Republic of China. Since then, Maotai has been used on official
occasions in banquets with foreign heads of state and distinguished guests
visiting China.
          题目解析:
          1.第1句有两个分句,汉译英时通常将其中一句设为主句,另一句则处理成非主句形式。此处把“拥有2000多年的历史”作为主干,而把前半句处理成状语,用过去分同短语来表达,译作Only
made in the town of Maotai, GuizhouProvice。
          2.翻译第3句时,先翻译主要结构(Maotai became the firstChinese
liquor),而定语“大规摸生产,年产量达170吨的”较长,故将其处理成后置定语,“大规模生产”实为被动动作,译为to be produced in
large-scaleproduction;“年产量达 170 吨”用介词短语 with an annual output of 170 tons
来表达,表伴随。
          3.翻译第4句“……茅台获得了……,第一次贏得了……”时,将后半句处理成主句,而前半句“1951年茅台获得了一枚金牌”处理成时间状语,译作when
winning a gold medal in 1951。
          4.按英语表达习惯,第5句中的时间状语“同年,在……成立后两年”置句末,把“在中华人民共和国成立后两年”(two years after the
founding of People’s Republic of China)处理成“同年”的同位语,因两次出现 “年”为避免重复,“同年”译为in
1951。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-3 05:44 , Processed in 0.055305 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表