点击文件名下载附件
03
话题材料: 请将下面这段话翻译成英文:
中国人对龙的理解与西方人不一样。龙是帝王的象征。帝王的子孙被称为“龙 种”,帝王的用品也常常被加上“龙”字,如“龙袍”、“龙椅”等,连帝王的面色也被 称为“龙颜”。龙也是杰出人物的象征,汉语中有“卧虎藏龙”、“乘龙快婿”等。同时,龙也是一种祥瑞(auspicious)之物。因此,人们希望它能留在自己的家里,保 佑自己家里一切平安,万事如意。每到舞龙灯(dragondance)的时节,人们会请人 到家里来舞一回。又因龙呈威猛之相,故也有龙舟(dragonboat)驱鬼辟邪的说法。 参考译文:
Chinese people's understanding of dragon isdifferent from that of Westerners.Dragon is thesymbol of emperors. The descendants of emperorsare called “children of the dragon”. The objects usedby emperors are also usually named with the word“dragon”,such as “dragon robes' “dragon chairs' Even the face of the emperor is called“dragon face”. Dragon also symbolizes outstanding people. In Chinese, there are “crouchingtiger, hidden dragon”,“a proud son-in-law” and so on. Meanwhile, dragon is also anauspicious sign. Therefore, people hope that dragon can stay in their homes to bless familymembers, thus everyone can be healthy and everything can go well. When it comes to dragondance time, people will invite performers to perform in their own homes. As dragon appearsawe-inspiring and fierce, it is said that dragon boat can drive ghosts away and avoid the evil.
1.帝王的子孙:即“帝王的后代”,可译为descendants ofemperors,还可译为 offsprings of emperors。
2.帝王的用品:即“帝王使用的东西”,可译为objects usedby emperors。
3.卧虎藏龙:按字面意思翻译即可,即crouchingtiger,hidden dragon。
4.乘龙快婿:并不是乘着龙的女婿,而是称心如意、值得骄傲的女婿,可译为 a proud son-in-law。
5.祥瑞之物:即“吉利的象征”,可译为auspicious sign。其中,auspicious意为“吉 利的”。
6.呈威猛之相:可译为appear awe-inspiring and fierce,其中“呈......之相”即“呈现......的相貌”之意,译为appear, “威猛”即“威严凶猛”,译为awe-inspiring and fierce。
7.驱鬼辟邪:按字面意思翻译即可,“驱”译为drive away, “辟”译为avoid,故 “驱鬼辟邪”就是drive ghostsaway and avoid the evil。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的,希望各位考生多多练习,争取在2017年6月的英语四六级考试中取得好成绩~ 03(20.47 KB, 下载次数: 25)