英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 186|回复: 1

2016年12月英语六级翻译训练:泼水节

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-23 22:31:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 31 (76.36 KB, 下载次数: 60)

31

76.36 KB, 下载次数: 49

31

31

76.36 KB, 下载次数: 41

31

回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-12-23 22:57:25 | 显示全部楼层

  参考译文:
  The Water-Splashing Festival is the mostceremonious traditional festival of the Daiminority. It usually begins in mid-April of the solarcalendar, lasting three to seven days. The Water-Splashing Festival is the New Year on the Daicalendar,and also a festival with the largest influence and maximum participating populationamong lots of minority festivals in Yunnan Province. During this festival,Dai People will getdressed up and carry clean water to the Buddhist temple.They will first take a shower for theBuddha and then begin to splash water with each other for bringing good luck, joy and health.The more water you are splashed, the more luck you will have, and the happier you will be. DaiPeople will also invite people from other ethnic minorities and tourists to celebrate the festivaltogether.
  1.最隆重的传统节日:“隆重的”译为ceremonious,“传统节日”译为traditional festival,故“最隆重的传统节曰”即themost ceremonious traditional festival。
  2.公历四月中旬:“公历”即solar calendar, “中旬”可用mid-表示,故“公历四月中旬”可译为 mid-April of thesolar calendar。
  3.影响力最大、参与人数最多:可译为with the largest influence and maximum participatingpopulation,作festival的后置定语。
  4.盛装打扮:dress up本身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”无需重译。
  5.为大佛沐浴:“为…沐浴”可译为take a shower for...; “大佛”即the Buddha。
  6.带来好运:即bring good luck。该词组在有关中国文化的文章中经常出现,因为绝大部分的中国文化习俗等都是为了给人带来好运。
  7.越来越:可用固定句式the more...the more...表达。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的 3381031.shtml (43.26 KB, 下载次数: 51)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 17:55 , Processed in 0.087899 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表