|
发表于 2016-12-7 20:42:28
|
显示全部楼层
参考译文:
Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanutsand chili pepper, is a famous traditional Sichuandish. It was named after Ding Baozhen, a courtofficial in the late Qing Dynasty. It is said thatMr.Ding was fond of food, especially “stir-fried dicedchicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with thisdish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried dicedchicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavorwas more delicious than ever. Since Ding was later granted the title “Palace Guardian”,alsocalled Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemoratehim.
1.著名的传统川菜:可译为a famous traditionalSichuan dish。其中dish思为“一道菜”。
2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为“爱好,喜爱”。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertain with或treat with表达;“宾客”即guests。
5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为cater to,故“迎合某人的口味”即cater to one,s taste。
6.被授予…官衔:可译为be granted the title。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
|
|