英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 190|回复: 1

2016年12月英语六级翻译训练:中国茶文化

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-7 19:27:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 27 (46.91 KB, 下载次数: 47)
回复

使用道具 举报

0

主题

6968

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-12-7 19:37:47 | 显示全部楼层

  参考译文:
  China is the hometown of tea. Before the TangDynasty, Chinese tea was exported by land andsea,first to Japan and Korea, then to India andCentral Asia,and in the Ming and Qing Dynasties, tothe Arabian Peninsula. In the early period of the 17thcentury, Chinese tea was exported to Europe,where the upper class started to drink tea. Teaspirit permeates Chinese culture, and throughout the country there are many kinds oftea,teahouses, tea legends, tea artifacts and tea customs. The West Lake in Hangzhou isfamous for its excellent green tea; and provinces in southwest China like Yunnan where flieethnic groups were less affected by foreign cultures still keep tea ceremonies and customs inoriginal tea-growing areas.
  1.通过陆路和水路:可译为by land and sea。类似的表达还有by air“乘飞机”,by bus “坐公共汽车'。
  2.出口到:可译为be exported to。“进口”则为import,进口食品”是imported food。
  3.在…早期:可翻译为in the early period of…
  4.以…著称:可以用词组be famous for表达,比如Xi'an isfemous for its history.(西安以它的历史闻名。)而befamous站意为“作为…出名”,比如He is famous as a writer.(作为一个作家他很有名气。)
  5.受外国文化影响较小:翻译为less affected by foreign cultures。
  6.茶产地:可译为tea-growing areas。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 18:23 , Processed in 0.077135 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表