英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 189|回复: 1

2016年12月英语六级翻译训练:唐装

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-7 19:27:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 27 (46.91 KB, 下载次数: 45)
回复

使用道具 举报

0

主题

6880

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14270
发表于 2016-12-7 19:51:14 | 显示全部楼层

  参考译文:
  Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt the three-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland people's eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name of Chinese-style clothes, and the main reason is that the place where Chinesepeople live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothes worn by “Tang people” are“Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad also call Chinese-style clothes “Tangsuits' giving the name Tang suits much international flavor.
  1.西式裁剪:可译为cut by western methods,这里是用cut的过去分词短语作定语。
  2.吸取:可理解为“借用”,译力borrow。
  3.采用:可译为adopt。 ,
  4.立体式剪裁:可以理解为“三维立体式剪裁”,即three-dimensional cutting。
  5.华人居住的地方:可以用定语从句,即the place whereChinese people live。
  6.唐人穿的衣服:本句可译为the clothes worn by “Tang people”,使用过去分词短语作定语。
  7.唐装的取名也颇有国际化的味道:承接前一句译为giving the name Tang suits much internationalflavor。非谓语形式作状语,其中flavor意为“风味, 风韵”。
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 18:19 , Processed in 0.083814 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表