参考译文:
China's economy is growing at a double-digit rate, but as the World Bank has pointed out, it won't be easy to avoid what is known as the middle income gap as its economy continues to grow. Moving from being a “middle income” to a “high income” country is a lot harder than moving from being a “low income” to a “middle income”country. China still has the second largest number of poor population in the world after India.The incomes of the country's poorest should be rising in line with economic growth.
1.两位数的速度:可译为double-digit rate。
2.国家最贫困人口的收入应该随着经济的增长有所上升:“随着……”即“与…一致”,可译为 in line with。
以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~ 关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。