英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 173|回复: 1

2016年12月英语六级翻译训练:刺绣

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-4 18:10:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从2016年6月的英语六级翻译真题中我们不难看出,英语六级翻译真题这两年真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了 09 (46.35 KB, 下载次数: 34)
回复

使用道具 举报

0

主题

6913

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14320
发表于 2016-12-4 19:01:51 | 显示全部楼层

  参考译文:
  Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art. Fromthe magnificent dragon robes worn by emperors totoday's fashions, embroidery adds a great deal ofpleasure to our culture and life. The oldestembroidery on record in China dates from theShang Dynasty. Embroidery in this period symbolized social status. As the national economydeveloped, embroidery entered the life of the common people.Embroideiy was an elegant taskfor ladies who were forbidden to go out of their homes. Imagine a beautiful young ladyembroidering at home:stitch by stitch, she ;embroiders a pair of mandarin ducks for her lover.It is a cold winter day and the room is filled with sweet smell. What a touching and beautifulpicture!
  1.一颗璀燦的明珠:可译为a brilliant pearl。
  2.为…增添了许多乐趣:可译为add a great deal ofpleasure to…其中“许多”也可以用a lot of表达。
  3.记载的:可译为on record,作embroidery的后置定语。
  4.追溯至:可使用词组date from或trace back to表达。
  5.足不出户的女子:过去女子是被禁止走出家门的,所以此处可理解为“被禁止走出家门的女子”,可用who引导的定语从句来表达,即ladies who were forbidden to go out of their homes 0
  6.优雅的工作:可译为an elegant task。
  7.多么美丽动人的画面啊:可使用感叹句式译为What a touching and beautiful picture!
  以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2016年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
  关注文都四六级考试网(cet46.wendu.com),了解更多英语四六级考试资讯。
  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 18:19 , Processed in 0.065223 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表