英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 136|回复: 0

2016年12月英语六级翻译每日一练:尊师重教

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-12-4 13:28:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
  从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语六级频道为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:尊师重教,希望对大家的备考有所帮助。
          请将下面这段话翻译成英文:
          尊师重教在中国有着悠久的传统。自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。教师的地位取决于对教育的重视。在中国古代,有许多尊师的说法。对老师的尊重,表现在社会生活的各个方面。教师见君王可以免去礼节
(etiquette),反而官员们见到老师要躬身下拜。现在,中国还把每年的九月十日定为教师节,以表达对教师的尊重。
          参考翻译:
          It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on
education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the
Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes
will try by every means tohave their children go to school to receive
education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the
importance attached to education.In ancient China,there weremany sayings about
respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects
ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the
emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has
set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for
them.
          1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for the
teacher。其中lay much stress on意为“重视,强调”,等同于attach great importance to。
          2.想方设法:可译为try by every means to或do everything possible to。
          3.地位:即“社会地位”,可译为social status或status。
          4.免去礼节:可译为be excused from etiquette。其中“免去”译为be excused from 或be spared
from,etiquette意为“礼节”。
          5.躬身下拜:可译为bow down。
       
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-25 19:51 , Processed in 0.056544 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表