|
971db42185d5da969ab14424e229a6ac01.jpg
Bert's Thanksgiving伯特的感恩节
By J. T. Trowbridge revised by Kristina Harding特罗布里奇【著】. 克里斯汀娜•哈丁【修订】.
At noon on a dreary November day, a lonesome little fellow stood at the door of a cheap restaurant in Boston, and offered a solitary copy of a morning paper for sale to the people passing. But there were really not many people passing, for it was Thanksgiving Day, and the shops were closed, and everybody who had a home to go to, and a dinner to eat, seemed to have gone home.十一月的一个沉闷的午间,一位寂寞的小伙子站在波士顿一家廉价餐馆门口,想把一份晨报卖给路人。但是由于这天是感恩节,路上没有很多行人,商店也都关门了,那些有家可归、有晚餐要赴的人们,似乎也都已经回家了。
An old man, with a face that looked pinched, and who was dressed in a seedy black coat, stopped at the same doorway, and, with one hand on the latch, he appeared to hesitate between hunger and a sense of poverty, before going in. It was possible, however, that he was considering whether he could afford himself the indulgence of a morning paper, seeing it was Thanksgiving Day; so at least Bert thought, and addressed him accordingly.这时,有一个满脸消瘦的老人,身上穿着破旧的黑色外套,在餐馆门前停了下来,一只手搭在门把上准备进去,但在进门前,他看起来似乎在饥饿感与贫穷之间犹豫不决。而卖报纸的小伙伯特也在考虑老人能否看在今天是感恩节的份上,买一份晨报。不管怎样,至少伯特认为有可能,因此他走上前问了这位老人。
"Buy a paper, sir? All about the fire in East Boston, and arrest of burglars in Springfield. Only two cents."“先生,买一份报纸吗?今天的内容是关于东波士顿的火灾和斯普林菲尔德的窃贼被捕。只要两美分。”
The little old man looked at the boy, with keen gray eyes which seemed to light up the pinched look of his face, and answered in a shrill voice,"You ought to come down in your price, this time of day. You can't expect to sell a morning paper at 12 o'clock for full price."那位瘦弱的老人看着小伙,锐利的灰色眼睛似乎为他憔悴的面色增添了一丝生机,他用尖锐的声音回答道,“你应该在今天把报纸的价格降下来。因为你不能指望在中午十二点还能以原价来卖出晨报。”
"Well, give me a cent, then," said Bert. "That's less than cost; but never mind. I'm bound to sell out, anyhow."“好吧,那付我一美分就好。”伯特说。“尽管这价钱低于成本,但没关系,我无论如何都要把它们卖出去。”
"You look cold," said the old man.老人说,“你看起来很冷。”
"Cold," replied Bert, "I'm nearly frozen. And I want my dinner. And I'm going to have a big dinner, too, seeing it's Thanksgiving Day."“冷?”伯特回答说,“我都要被冻僵了。我想要吃晚餐,一顿丰盛的晚餐,毕竟今天是感恩节。”
"Ah! Lucky for you, my boy!" said the old man. "You've a home to go to, and friends, too. I hope."“欧!你是多么幸运啊,我的孩子!”老人说,“你有家可回,还有朋友,我猜。”
"No, sir; no home, and no friend—only my mother."“不,先生。我没有家,也没有朋友,我只有妈妈。”
"It's more lonesome not to eat at all," said the old man, his gray eyes twinkling. "Here, I guess I can find one cent for you—though there's nothing in the paper, I know."“如果完全不吃点什么东西会更孤独吧”,那位老人说着说着,灰色的眼睛里闪烁出了光芒。“我想我可以找出一分钱来买份报纸,虽然我知道里面并没有什么可读的。”
声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 |
|