英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 523|回复: 0

李克强在中葡国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式上的主旨演讲

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-10-19 15:00:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中华人民共和国国务院总理 李克强
          H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of
China
          2016年10月11日,澳门
          Macao, October 11, 2016
          尊敬的佛得角总理席尔瓦先生,几内亚比绍总理巴西罗·贾先生,莫桑比克总理多罗萨里奥先生,葡萄牙总理科斯塔先生,各位贵宾,女士们,先生们:
          Your Excellency Prime Minister Jose Ulisses Correia e Silva of Cabo
Verde,Your Excellency Prime Minister Baciro Dja of Guinea-Bissau,Your Excellecy
Prime Minister Carlos do Rosario of Mozambique,Your Excellency Prime Minister
Antonio Costa of Portugal,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,
          很高兴与大家相聚在美丽的澳门,共同出席中国—葡语国家经贸合作论坛第五届部长级会议开幕式。我谨代表中国政府,对本次会议的召开表示热烈祝贺,对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎,对长期以来致力于中国与葡语国家友好合作的各界人士表示崇高敬意!
          It gives me great pleasure to meet you in the beautiful city of Macao and
attend the opening ceremony of the Fifth Ministerial Conference of the Forum for
Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries.
On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the
opening of the conference and sincerely welcome all guests coming from afar. I
would also like to pay high tribute to all those who have long been committed to
friendship and cooperation between China and Portuguese-speaking countries.
          来过澳门的人都知道,桥是澳门的“生命线”。无论是经济发展,还是人们的工作和生活,都离不开桥。1994年竣工的中葡友谊大桥,是当时亚洲最长的桥。主体桥梁工程刚刚贯通的港珠澳大桥,全长55公里,是当今世界最长的跨海大桥。
          As is known to visitors of this city, bridges are the backbone for Macao.
They are vital to economic development as well as people’s work and life. Macao
used to be the proud home of Asia’s longest bridge, the Ponte de Amizade (Bridge
of Friendship) which was completed in 1994. Now, together with Hong Kong and
Zhuhai, Macao has just set a new record of the longest cross-sea bridge in the
world. The bridge linking the three cities extends over an unprecedented 55
kilometers.
          澳门还有一座更长的“跨洋大桥”,那就是中国—葡语国家经贸合作论坛。这是一座无形的桥梁。它以语言文化为纽带、以经贸合作为主题、以共同发展为目标,充分发挥澳门的独特优势和平台作用,对推动中国与7个葡语国家加强联系已经并将继续发挥重要作用。
          I must add that there is an even longer “cross-ocean bridge” in Macao, i.e.
the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and
Portuguese-speaking Countries. It is certainly there, though invisible. With
language and culture as the bond, business cooperation as the theme, and common
development as the objective, this forum has sought to fully leverage the unique
strengths of Macao and played an important role in further strengthening the
links between China and the seven Portuguese-speaking countries. I am sure it
will continue to do so in the future.
          去年,中国与葡语国家贸易额接近1000亿美元。中国成为葡语国家最重要的贸易伙伴之一,也是葡语国家增长最快的主要出口市场。截至目前,葡语国家在中国设立近千家企业;中国企业对葡语国家各类投资存量接近500亿美元,在葡语国家承包工程合同额超过900亿美元。双方在农业、环保、运输、通信、金融等领域的合作也结出丰硕成果。
          Last year, the trade volume between China and Portuguese-speaking countries
reached nearly $100 billion. China has become a leading trade partner and the
fastest growing main export market for Portuguese-speaking countries. China is
home to nearly one thousand companies set up by Portuguese-speaking countries,
and has invested close to $50 billion and contracted projects worth over $90
billion in these countries. The two sides have also conducted fruitful
cooperation in agriculture, environmental protection, transport,
telecommunications and finance.
          在论坛的推动下,中国与葡语国家各层次的交往日益频繁。双方政治互信加深,高层互访增多。地方合作持续升温。中国居民赴葡语国家旅游人数快速增长。双方教育、文化交流密切。“葡语热”和“汉语热”在中国与葡语国家悄然兴起,设置葡语专业的中国高校超过20所,葡语国家的孔子学院已达17所。桑巴舞、法多歌曲、《梁祝》、《茉莉花》等艺术符号拉近了双方人民心灵的距离,增进了相互了解和感情。
          Facilitated by the forum, China and Portuguese-speaking countries have
intensified exchanges at various levels. Political mutual trust and high-level
exchanges have increased. Subnational cooperation has kept a strong momentum.
The number of Chinese tourists visiting Portuguese-speaking countries is growing
fast. The two sides have also enhanced educational and cultural contacts. The
Portuguese and Chinese languages have become increasingly popular in each
other’s country. Portuguese is now taught in over 20 Chinese universities. And
17 Confucius institutes have been set up in Portuguese-speaking countries.
Well-known artistic works, such as samba, fado, Butterfly Lovers and Jasmine
Flower have helped deepen mutual understanding and friendship among our
peoples.
          当前,国际政治经济格局正在发生深刻变化,世界经济复苏艰难曲折,大宗商品价格深度调整,全球贸易和投资低迷,各种形式的保护主义愈演愈烈,给各国的发展带来严峻挑战。
          The world we live in has been going through profound changes both
politically and economically. World economic recovery remains sluggish, marked
by deep adjustment in commodity prices, lackluster trade and investment and
rising protectionism in various forms. All these have posed severe challenges to
the development of all countries.
          今年9月在中国杭州成功举办的二十国集团领导人峰会,围绕“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”的主题达成了广泛共识,强调要努力建设开放型世界经济,反对任何形式的保护主义,重振国际贸易和投资两大引擎,确保全球化背景下的经济增长提供惠及更多人的机遇。
          The G20 Hangzhou Summit held successfully in September reached broad
consensus on issues centering around the theme of the Summit: “Towards an
Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy.” The Summit
called for building an open world economy, rejecting protectionism in all forms,
reviving the engines of international trade and investment, and making sure that
economic growth in a globalized world deliver opportunities to more people.
          中国与葡语国家拥有全球17%的经济总量和22%的人口,在资金、技术、资源、市场等方面各有所长,又都处在国际航运大动脉上,“一带一路”合作倡议与许多葡语国家发展规划高度契合。新形势下,双方的共同利益在增加,相互需求也在增加。中国愿与葡语国家一道,共筑更加坚实的经贸关系,携手打造不同社会制度、不同发展阶段、不同文化背景国家友好合作的典范。
          Together, China and Portuguese-speaking countries account for 17 percent of
the economic output and 22 percent of the population of the world. We have
respective strengths in capital, technology, resources and market and are both
located at main international shipping lanes. China’s Belt and Road initiative
is highly compatible with the development plans of many Portuguese-speaking
countries. In the new era, China and Portuguese-speaking countries enjoy more
shared interests and have a greater stake in each other’s success. China is
ready to work with Portuguese-speaking countries to consolidate business
relations and set a good example of friendship and cooperation among countries
with different social systems and cultural backgrounds and at different
development stages.
          我们要巩固政治互信。政治互信是务实合作的重要保障。目前,双方关系正处于历史上最好时期。中国愿继续同葡语国家一道,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,进一步密切高层交往,在重大利益问题上相互支持,妥善处理分歧,发展长期健康稳定的伙伴关系。
          We should enhance political mutual trust, which provides firm basis for
practical cooperation. Our relationship is now better than ever. In a spirit of
mutual respect, equality and win-win cooperation, China is ready to work with
Portuguese-speaking countries to further intensify high-level exchanges and
mutual support on issues concerning each other’s major interests, properly
handle differences, and foster a sound, stable and forward-looking
partnership.
          我们要推进贸易投资自由化便利化。当前经济全球化虽出现波折,但其潮流不可逆转。经济全球化有利于促进各国合理分工、提高劳动效率、扩大市场规模,也给消费者带来了多样化的商品选择,增进了人民福祉,符合各国人民长远利益。中国愿与葡语国家相互扩大市场开放,拓展在海关、检验检疫、认证认可等领域的合作,加强知识产权保护,营造良好的贸易投资环境。中国不追求对葡语国家的贸易顺差,愿意积极落实给予部分葡语国家97%的税目零关税优惠政策,鼓励从葡语国家进口更多商品,支持双方企业开展跨境电子商务,进一步挖掘贸易增长潜力。
          We should advance trade and investment liberalization and facilitation.
Despite some setbacks, economic globalization is still an irreversible trend. It
can help improve the division of labor among countries, increase efficiency, and
expand the market. It has brought more choices of goods to consumers and
increased the well-being of the people, thus serving the long-term interests of
all countries. China is ready to join hands with Portuguese-speaking countries
to expand mutual market openness, boost cooperation in customs, inspection and
quarantine, and certification and accreditation, strengthen IPR protection, and
foster an enabling trade and investment climate. China does not pursue trade
surpluses with Portuguese-speaking countries. We will actively implement the
policy of zero-tariff treatment to 97 percent of tax items of some
Portuguese-speaking countries, increase imports from your countries, and support
e-commerce between businesses of the two sides, with a view to further tapping
the potential of trade growth.
          我们要扩大产能合作。葡语国家大多处于工业化的重要阶段,都有加强基础设施建设、完善产业体系的迫切需求。中国拥有完整的工业制造体系、高性价比的装备产能、强大的工程建设能力,对外投资也正在快速发展。加强产能合作,是实现优势互补、互利共赢的捷径。本次论坛期间,与会各方将签署产能合作备忘录。中国愿充分发挥丝路基金、中国与葡语国家合作发展基金等融资平台作用,尽快实施一批重大合作项目。产能合作既可以是两方合作,也可以是三方合作。中方愿在市场运作、尊重各方意愿的基础上,与葡语国家开展形式多样、讲求实效的三方合作,实现多赢。中国和葡萄牙已经联合在葡语国家开展了成功的三方合作。希望这些案例的成功经验可以复制,在更多地方开花结果。
          We should expand cooperation on production capacity. The countries you
represent are mostly in an important phase of industrialization and share an
urgent need to improve infrastructure and industrial system. China has a
full-fledged manufacturing structure, cost-effective equipment-making capacity,
a strong construction sector and fast-growing outbound investment. Closer
cooperation on production capacity provides an efficient way to complement each
other’s strengths and achieve win-win results. I am glad we will be signing an
MOU on production capacity cooperation at this forum.
          China is ready to leverage the Silk Road Fund, the cooperation and
development fund for China and Portuguese-speaking countries and other financing
platforms to get major cooperation projects started as soon as possible.
Cooperation on production capacity can be bilateral or tripartite. China hopes
to engage Portuguese-speaking countries in various forms of tripartite
cooperation by following market principles and respecting each other’s will and
aim for tangible results and win-win outcomes. China and Portugal have jointly
engaged in successful tripartite cooperation in a third Portuguese-speaking
country. Hopefully, the useful experience of such cooperation will be duplicated
and lead to new success stories elsewhere.
          我们要加强人文交流。中国愿与葡语国家一道,不断深化教育、科技、文化、卫生、体育、青年等领域的合作,将人文交流打造成双方合作的新亮点。中方将继续帮助亚非葡语国家升级改造教育文化设施,扩大孔子学院的覆盖范围,在葡语国家加快建设中国文化中心等文化交流平台。中方愿意通过南南合作与发展学院、中葡论坛(澳门)培训中心等,继续加强人力资源开发合作。中国与葡语国家都有丰富的旅游资源,中方愿意给予更多论坛成员国中国公民组团出境旅游目的地地位,在旅游项目投资、旅游推介等方面加强合作。
          We should strengthen people-to-people and cultural exchanges. China hopes
to deepen cooperation with Portuguese-speaking countries in education, science
and technology, culture, health, sports and youth to make these exchanges a new
highlight in our cooperation. China will continue to help Portuguese-speaking
countries in Asia and Africa upgrade educational and cultural facilities, expand
the coverage of Confucius Institutes and set up more China culture centers and
other cultural exchange platforms in your countries. China is ready to intensify
cooperation on human resource development through the Academy of South-South
Cooperation and Development and the training center of this forum in Macao. Both
China and Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources. China is
willing to extend to more forum members the status of overseas destinations for
Chinese tourist groups and enhance cooperation with you in project investment
and tourism promotion.
          我们要发挥并进一步提升澳门的平台作用。澳门拥有独特的中葡双语优势、优越的地理位置、完善的基础设施、良好的商业环境,是联系中国与葡语国家的一条十分重要的纽带。中国政府全力支持澳门发挥好“一带一路”支点作用,加快建设中国与葡语国家商贸合作服务平台,进一步建设好经贸合作会展中心、中小企业商贸服务中心、葡语国家商品集散中心。论坛各方支持每年在澳门举行国际基础设施投资与建设高峰论坛、中国与葡语国家基础设施部长级对话会等活动。已启动建设的中国与葡语国家商贸合作服务平台综合体,集商贸服务、经贸洽谈、商品展示、文化展览、信息交流于一体,将成为双方友好合作的新地标和中国与葡语国家合作平台的重要支撑。
          We should boost Macao’s role in our cooperation. Being bilingual,
strategically located and boasting excellent infrastructure and a pro-business
environment, Macao is an important bridge linking China and Portuguese-speaking
countries. The Chinese government will give Macao every support in playing its
role as a focal point in the Belt and Road initiative, and facilitate its
efforts to set up service platforms for business cooperation between China and
Portuguese-speaking countries as soon as possible and build well-functioning
convention center for business cooperation, service center for SMEs and goods
distribution center for Portuguese-speaking countries. All members of the forum
support the idea of an annual high-level forum on international infrastructure
investment and development and a ministerial dialogue on infrastructure in
Macao. The building complex that will serve as the platform for our business
cooperation is undergoing construction. It will offer services to trade,
business talks, showcase of goods, cultural exhibits and information exchange.
Once completed, it will become a new landmark for friendship and cooperation and
provide high-quality facilities for cooperation platforms between China and
Portuguese-speaking countries.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-12-21 20:17 , Processed in 0.076008 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表