英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 106|回复: 0

英语四级翻译方法与技巧

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-10-8 17:22:09 | 显示全部楼层 |阅读模式

9dd266ea5aba4610d5e7fdfe6e2933f321.jpg

9dd266ea5aba4610d5e7fdfe6e2933f321.jpg

        四级考试在即,很多同学都在烦恼做翻译题的方法。以下就给出了翻译部分的做题技巧。
        1.理解为首要原则
        拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
        很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
        2. 几种变通手段
        翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
        1)增词、减词
        译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
        如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
        而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
        2)词类转换
        词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
        例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.
        汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
        3)语态转换
        汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
        例如:门锁好了。The door has been locked up.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-10 08:02 , Processed in 0.055147 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表