|
发表于 2016-8-15 21:09:48
|
显示全部楼层
参考译文:
Western festivals have been celebrated by moreand more Chinese people of different ages,especiallyyoung people.Globalization is the trend of modernworld.In addition to economic globalization,culturalglobalization is also a significant part of it and it isinevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,whileWestern festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together withothers.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relationsamong people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Suchfestivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference betweenChinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.
1.中国过西方节日…以年轻人居多:第一句在翻译时候使用被动语态更为恰当,即Western festivals have beencelebrated by...
2.良好的社会关系:可译为smooth socialrelations。smooth也可以fine来表达。
3.唤起:文中出现了两次,翻译时为了避免重复,体现用词的丰富性,分别译为arouse和evoke。
4.很好地补充了…:可译为be good complement of...
5.文化差异:可译为cultural difference。
6.没有好坏之分:即“不能判断好与坏”,译为neither can be judged as good or bad,其中neither意为“两者都不…”。
|
|