英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 117|回复: 0

新闻热词:票贩子

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-12 16:32:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  每年春运高峰,票贩子的生意总是红红火火,不少旅客为了顺利返乡,只能忍气吞声备受票贩子的盘剥。记一下吧,看看所谓的“倒爷”或“黄牛”如何用英文来表达。记的同时,心底也祝愿,但愿有那么一天,“黄牛、票贩子”将永远成为历史。
  Fan Deliang, 25, a television editor, bought a ticket through one of his college classmates.
  If Fan could not book a ticket, he would probably go to the scalpers and try his luck. When even the scalpers fail, he would have to buy a plane ticket, which is generally two times the price of a train berth ticket.
  报道中的范先生比较幸运,大学同学提前为他“搞”到了一张火车票。否则,他就只能求助“黄牛”购买高价火车票了,或是拿出高于卧铺车票两倍的价钱购买飞机票。
  由报道可知,“票贩子”相应的英文表达是“(ticket)scalper ”,指“以暴利为目的,转手倒卖车票、戏票、球票或电影票的人”。
  此外,这里顺便再提两个和“倒票”很有关系的动词词组:“to buy out(买空)”和“to sell out(卖空)”。春运期间,“黄牛”们会通过各种关系抢先一步“买空”车票,等到旅客们到售票点时,车票自然是“卖空”了。

  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-26 14:55 , Processed in 0.038073 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表