They did not come to the hospital because they wanted to see me.
第一眼看上去,你肯定会说:"这还不容易。他们没有到医院来,因为他们想来看我。"仔细想想,为什么他们想来看我,却又不到医院来呢?如果说我不是住在医院里,那为什么要说"come to "?应该说"go to"才对。是不是逻辑上有点自相矛盾?其实此句是一种特殊结构,其中not 的是用以否定because所引导的状语从句。我们把not搬回它的老家,放在because之前,就可以正确的翻译这个句子了,应该是"他们到医院来,不是因为要看我(而是为了其他原因)。
下面再举几个例子:
The motor did not stop running because the fuel was finished.
摩托车停止转动,不是因为燃料用完。(而是因为其它毛病)
These rings are not valued because they are set with precious stones.
这些指环的价值并不在于它们镶有宝石。
但我们不能把所有的not ….because句子都看作是特殊结构,例如:
He did not come to the studio this morning because he was sick.