英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 101|回复: 0

每日一诗

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-12 16:21:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
  白朗宁夫人抒情十四行诗集第八首
          
          你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
          
          What can I give thee back, O liberal
          
          你心坎里金碧辉煌的宝藏、
          
          And Princely giver, who hast brought the gold原封地掏出来,只往我墙外推,
          
          And purple of thine heart, unstained, untold,任凭象我这样的人去拣起,还是
          
          And laid them on the outside of the wall
          
          把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
          
          For such as I to take or leave withal, [1]
          
          来作为你应得的报答?请不要
          
          In unexpected largesse? am I cold,
          
          说我太冷漠、太寡恩,你那许多
          
          Ungrateful, that for these most manifold
          
          重重叠叠的深情厚意,我却
          
          High gifts, I render nothing back at all?
          
          没有一些儿回敬;不,并不是
          
          Not so; not cold, -- but very poor instead.
          
          冷漠无情,实在我太寒伧。你问
          
          Ask God who knows. For frequent tears have run上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
          
          The colours from my life, and left so dead我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
          
          And pale a stuff, it were not fitly done
          
          苍白,不配给你当偎依的枕头。
          
          To give the same as pillow to thy head.
          
          走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。
          
          Go further! let it serve to trample on.
         
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-28 00:02 , Processed in 0.038739 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表