英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 109|回复: 0

权力的游戏精读:从语言点看中西文化差

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-6 10:06:11 | 显示全部楼层 |阅读模式

f6cdb22e3faa4b0dbca9985e4f914c1549.jpg

f6cdb22e3faa4b0dbca9985e4f914c1549.jpg

        “How big a fool are you, old man? If there are enemies in this wood, a fire is the last thing we want.”“老头子,愚蠢也有个限度。若这林子里有敌人,我们难道要生火引他们过来么?”
        the last thing we want这里是偏正短语,定语后置。
        这句话我们可以把它拆分成两句。A fire is the last thing.  We want the thing.
        合并两个句子,并把相同的部分放在一起。A fire is the last thing ( the thing) we want.
        再用关系代词that/ which 替代the thing形成定语从句:A fire is the last thing which we want.
        其中thing 是被修饰目标,又叫先行词。
        that/ which和前面的thing形成了关系,是关系代词,又叫引导词。它在从句中作宾语,所以还可以省略,就变成了:A fire is the last thing we want.
        last thing 最后的东西。这里有中西方文化的差异,不是压箱底的,而是表示最不想要的,所以排到名单的最后。如果有人对你说,You are the last man I want to see. 不是代表你对他重要,而是他最恨你,永远不想见到你了。
        “There’s some enemies a fire will keep away,” Gared said. “Bears and direwolves and and other things.”“有些东西就只怕火,”盖瑞道,“比如熊、冰原狼、还有……还有好些东西。”
        Ser Waymar’s mouth became a hard line. “No fire.”威玛爵士紧抿嘴唇。“我说不准就是不准。”
        hard line指强硬的手段和态度。The school should adopt a hard line on puppy love.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-10 16:58 , Processed in 0.067506 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表