|
发表于 2016-7-10 16:03:30
|
显示全部楼层
第一句话属于五种简单句中的主谓句,第二句是主谓宾,第三句是主谓间宾直宾,第四句是主系表。
下面我们看看能不能润色一下:第一句话我们将熟悉的many改为heaps and heaps of(一批一批的),这是换词;然后:from
universities;又想到还有独立的学院,再加上and institutes.
第一句话变成:Every year, heaps and heaps of college students graduate from
universities and institutes.
这句话这样一改,便成气候了。
第二句和第三句可以用定语从句连接起来,因为第三句的主语是第二句最后jobs的重复,所以②+③成为:They all want to find
jobs, which can give them a lot of money.
再润色,我们发现give可以改为offer,a lot of money可以改为handsome salaries.
利用学过的语法知识我们可以让这个句子更加复杂,给定语从句中加一个插入语:they hope,放在which后面。
这样这句话就成为:They all want to find jobs, which they hope can offer them
handsome salaries.
第四句话也可以和前两句连在一起,这次不采用主从复合句,而采用并列句,因为意思发生转折,故用but连接,而impossible太绝对了,改为hardly
possible。
于是成为:They all want to find jobs, which they hope can offer them handsome
salaries, but this is hardly possible.
所以最初的那句话,经过拆解、加工(换词和连句)形成了下面的一组句子:Every year, heaps and heaps of college
students graduate from universities and institutes. They all want to find jobs,
which they hope can offer them handsome salaries,but this is hardly
possible.
上文总共32个词,与我们刚才认为很难达到的那个句子It is impossible for newly-graduated students to
find well-paying
jobs(10个词)相比,气势上毫不逊色,但是哪一种写法更适合广大考生的情况呢?当然是从熟悉的东西着手改造更为可取,像newly-graduated和well-paying这样的天外来客式的词组需要积累,或者自己有意去搜寻。
再强调一下:上面这组句子是我们从简单句变过来的。简单句写作思路英文写作的思维就像一个黑洞,似乎深不可测,但如果我们将写作的过程视为一个看不见的汉译英的过程就会简单明了得多。根据笔者的经验,英文写作一般是先想主语,因为主语是一句话的开头;再想谓语,谓语中应该会先写助动词,所以先想用什么时态、语态、情态;接下来是动词,动词要考虑的是用及物动词还是不及物动词,是系动词还是实义动词。如果是及物动词就要考虑跟宾语,系动词就要考虑跟表语。
全国新东方英语课程搜索
124_121126140633.jpg
230_131128093651yXKRpF16u3aYeYN9.png
|
|