英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 415|回复: 1

看《少年派的奇幻漂流》学地道口语:它离开了我

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-6 08:38:02 | 显示全部楼层 |阅读模式

38b36717822240b485dc73a04f6c573d40.jpg

38b36717822240b485dc73a04f6c573d40.jpg

        http://o7rglifqz.bkt.clouddn.com/music/201212/Pi2.mp3
        【内容简介】
        故事开始于蒙特娄,也结束于蒙特娄。一名在找寻灵感的作家(拉菲·斯波 Rafe Spall 饰)无意间得知派·帕帖尔(伊尔凡·可汗 Irrfan Khan 饰)的传奇故事。派的父亲(阿迪勒·侯赛因 Adil Hussain 饰)开了一家动物园。因这样特殊的生活环境,少年派(苏拉·沙玛 Suraj Sharma 饰 )对信仰与人的本性自有一套看法……选段中,Richard Parker离开了Pi, Pi哭得很绝望,他回忆说:“我哭得像个孩子不是因为我对自己历经磨难却生存下来而感到激动,我哭是因为理查德·帕克离开了我。”
        【选段台词】
        Pi(Now):  I saw how my life would end, if I stayed on that island. Alone, forgotten. I had to get back to the world, or die trying.
        Pi(Now): I spent the next day preparing the boat. I filled my stores with fresh water, ate sea weed until my stomach could take no more, and brought as many meerkats as I could fit into the storey's locker for Richard Parker. I couldn't leave without him, of course. It would be killing him. And so I waited for his return. I knew he wouldn't be late.
        Pi(Young): Richard Parker!
        Pi(Now): No one has seen that floating island since. And you won't read about those trees in any nature book. And yet, if I hadn't found those shores, I would have died. And if I hadn't discovered that tooth, I would have been lost, alone forever. Even when God seemed to have abandoned me, he was watching. Even when he seemed indifferent to my suffering, he was watching. And when I was beyond all hope of saving, he gave me rest. And gave me a sign to continue my journey.
        Pi(Now): By the time we reached the Mexican shore, I was afraid to let go off the boat. My strength was gone, I was so weak. I was afraid that in two feet of water, so close to deliverance, I would drown.
        Pi(Now): I struggled to shore, and fell upon the sand. It was warm and soft, like pressing my face against the cheek of God. And somewhere, two eyes were smiling, that having me there. I was so spent, I could hardly move. And so Richard Parker went ahead of me. He stretched his legs, and walked along the shore. At the edge of the jungle, he stopped. I was certain he was going to look back to me. Flatten his ears to his head, proud, that he would bring our relationship to an end in some way. But he just teared ahead into the jungle. And then, Richard Parker, my fierce compagnion, the terrible one who kept me alive, disappeared forever from my life.
        Pi(Now): After a few hours, a member of my own species found me. He left and returned with a group who carried me away. And I wept like a child, not because I was overwhelmed of having survived, altough I was. I was whiping because Richard Parker left me so unceremoniously. It broke my heart.
回复

使用道具 举报

0

主题

6818

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14150
发表于 2016-8-6 09:02:23 | 显示全部楼层

       

92e18bc727aa46f3b114eb87f8cdd03640.jpg

92e18bc727aa46f3b114eb87f8cdd03640.jpg

        【重点词组】
        1. go off
        Pi很平静地说道:“当我们到达墨西哥海边的时候,我害怕走不下船,我是那样的虚弱,我害怕在就要被解救的时候,自己会淹死在两英尺深的水里。” “go off”意思为“离开”,“消失”,“变差”,“开火”。
        2. fall upon
        “我挣扎着向岸边走去,倒在了海滩上,这海滩如此柔软,坚实,就像我的脸贴近上帝的面庞,在某个地方,有两只眼睛正闪着快乐的光,有一张嘴正因为有我在那儿而微笑着。我是那么的虚弱,几乎不能移动。”Pi躺在沙滩上,看着要远去的老虎。"fall upon"的意思为“倒在”,“攻击”,“降落”。
        3. in some way
       

        “在丛林边上,他停了下来,我肯定他会转身对着我,他会耷拉下耳朵,他会咆哮,他会以某种诸如此类的方式为我们之间的关系做一个总结。他只是目不转睛地看着丛林,然后,理查德·帕克,我忍受折磨时的伴侣,激起我求生意志的可怕猛兽,永远从我的生活中消失了。”Pi伤感地说。“in some way”意为“以某种方式”。
        4. be overwhelmed of
        “几个小时以后,我的一个同类发现了我。他离开了,又带了一群人回来,把我抬走了,我哭得像个孩子不是因为我对自己历经磨难却生存下来而感到激动,我哭是因为理查德·帕克离开了我。” “be overwhelmed of”意为“历经磨难”,“被压垮”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-8-6 23:13 , Processed in 0.065335 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表