英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 155|回复: 0

权力的游戏精读:时态语法该怎么学?

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-5 23:09:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

dc19bf2407ba48a0a58e34eefe7e87cb20.jpg

dc19bf2407ba48a0a58e34eefe7e87cb20.jpg


        Down below, the lordling called out suddenly, “Who goes there?” Will heard uncertainty in the challenge. He stopped climbing; he listened; he watched.下方突然传来年轻贵族的喊叫。“谁在那里?”威尔在他的恫吓中听出了不安,便停止爬行,凝神谛听,仔细观察。
        Who goes there谁在那儿。这里非常生动表明本来那个地方没有人,但是突然出现了。我们要多注意收集这种地道的表达,学习运用。
        The woods gave answer: the rustle of leaves, the icy rush of the stream, a distanthoot of a snow owl.森林给了他答案:树叶沙沙作响,寒溪潺潺脉动,远方传来雪枭的呐喊。
        hoot猫头鹰的叫声。
        现在车辆的警告鸣笛也是这个词。
        当滑稽戏在剧场里演出的时候, Hoots of laughter rose from the audience. 表示因为感到愚蠢而哄笑或者是嘘叫声。
        口语中还表示对某人完全不在乎的意思。朋友单相思可对方一点都不在意他/她的存在,你可以这么劝解,It is obvious that she/he didn’t give a hoot about you.
        The Others made no sound.异鬼无声无息地出现。
        Will saw movement from the corner of his eye. Pale shapes gliding through the wood. He turned his head, glimpsed a white shadow in the darkness. Then it was gone. Branches stirred gently in the wind, scratching at one another with wooden fingers. Will opened his mouth to call down a warning, and the words seemed to freeze in his throat. Perhaps he was wrong. Perhapsit had only been a bird, a reflection on the snow, some trick of the moonlight. What had he seen, after all?威尔的眼角余光瞄到白色身影穿过树林。他转过头,看见黑暗中一道白影,随即又消失不见。树枝在风中微微悸动,伸出木指彼此搔抓。威尔张口想出声警告,言语却冻结在他的喉头。或许是看错了,或许那不过是只鸟,或是雪地上的反光,更或许是月光造成的错觉。他到底看到了什么?
        from the corner of his eye,
        the corner of eye/mouth, 这里的corner指眼角或者嘴角。在解剖学里,眼角有专业术语canthus。
        【阿天提示】在汉语和英语中都有对一种事物多种表达。口语中会尽量使用简单,能让对方理解又发音简单的。学会更多的表达方式,对一个事物下定义,学会转换说法。如同汉语一样,并不是非要说得文邹邹的或者一定要说得很俗,而是在适合的场景使用简洁准确的语言。
        而from the corner of his eye整个短语是一个介宾短语。介宾短语的结构都是介词+名词,所以为什么介词后边的动词都要变成-ing形式,就是变成了动名词。但介宾短语却可以充当多个句子的成分。
        Pale shapes gliding through the wood. 这里并不是独立成句的,而是Will看到的某物移动的同位语。glide是指移动的平滑而又迅速,一闪就过去了。
        glimpsed, glimpse在前边几期的解读中已经提及到了解释,是指短暂飞快地一瞥。这里的glimpsed是动词,和前边的turned 是并列关系。在黑暗中瞧见了一个白色的投影,很诡异。shadow不是只身形,光线投影到背景上的影子。而这个影子居然是白色的。
        scratching, scratch用指尖挠,(to rub with a sharp object)里写得非常的形象。这里的scratching是现在分词,作伴随状语,树枝不仅来回在风中摇曳,树梢还在彼此摩蹭。
        it had only been, 这里是系动词的过去完成时态。Will 看到的东西已经闪过了,Will “看”已经是一个过去的动作了(这里是时间的基准),再说“看”的事物,所以是过去的过去。原句的一般时态表达,it is a bird. –> 过去时间的表达 it was a bird. –>过去完成的表达it had been a bird. 时态就是这么推导出来的。
        【阿天提示】时态语法并不难,只是我们不习惯而已。我们可以通过类似数学演算的方式,慢慢来熟悉过程,最后去掉辅助,只留下结果。
        trick, 这里是引起的错觉,something that makes things appear to be different from the way they really are.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-13 16:42 , Processed in 0.063839 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表