英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 381|回复: 1

在线看美剧Bones第五季第4集学英语口语

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-5 22:47:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
识骨寻踪第五季第五集剧情预告 博骨馆惊魂夜
       
        http://"http://player.youku.com/player.php/sid/XMTI0NjE1MDA4/v.swf
         
        The remains we've been called to examine were apparently barbecued.
        barbecue 烧烤 = BBQ
        第一次知道BBQ的全称是这么说滴。请大家BS柒……另,总觉得Bren对着人家小孩子说“要不要去围观被烧烤过的尸体咧”就跟“要不要吃棒棒糖咧”一样一样一样的……
       
        Rebecca and her boyfriend won a night at the Greenbrier.
        Greenbrier是指绿蔷薇豪华酒店。
       
       

Greenbrier3150125.jpg

Greenbrier3150125.jpg

       
        He's the gardener/handyman for the Homeowner's Association.
        gardener/handyman 园丁兼杂务
        /在口语中读作slash,是“兼任”的意思。口语里面有很多灵活的标点符号的运用,更多看这里>>
       
        then you lower the pig in and voila.
        voila 搞定了,那就是了
        voila是来自法语的一个词汇,柒以前一直以为是个语气词象声词的。其实英语口语里面来自法语的词汇还真不少,这边有更详细的说明>>
       
        But it can kind of rub people the wrong way sometimes.
        rub (someone) the wrong way 惹怒某人,惹恼某人 To annoy; irritate
        rub就是摩擦嘛,如果你抚摸猫猫狗狗的毛,是逆着毛摸的话,也就是in the wrong way,那猫猫狗狗会很不舒服、朝你发飙的哦。rub the wrong way就是这个意思演变而来的。
       
        As a Muslim, I imagine you consider this work unclean.
        因为穆斯林不吃猪肉,自然会让人觉得说接触猪骨也是大忌。Cam立马就跟实习生说it's unclean;结果他回了一句说你作为基督教徒也会觉得这堆东西不干净吧?柒倒了……
       
        "He hath forbidden you the flesh of swine, but if one is forced by necessity, without willful disobedience, nor transgressing due limits, then is he guiltless."
        这句话引自《古兰经》,翻译成中文就是“他只禁戒你们吃自死物、血液、猪肉、以及诵非真主之名而宰的动物;凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物),毫无罪过。”你看这里的猪用的也是swine而不是pig,跟猪流感那个是事一样滴。
       
       

Koran2224825.jpg

Koran2224825.jpg

       
        Oh, you aren't even gonna try to un-ring that bell, are you?
        unring the bell 收回已经说出去的话/覆水难收
        铃铛已经响了的话就没可能把铃声再收回来了,这个unring the bell就是说覆水难收,说“出去的话、泼出去的水”的意思。
       
       

090327_bones25.jpg

090327_bones25.jpg

        《识骨寻踪》第一季第一集美剧口语华丽汇总
回复

使用道具 举报

0

主题

6899

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-8-6 00:15:29 | 显示全部楼层

        No, I'm on a celibacy kick.
        又见到这个kick了……上次是在GG里头说到Feng Shui(风水) Kick,这次则是独身kick,到底是啥意思咧?!
       
        To sex up.
        sex up 使变得更有吸引力 making something more attractive than it really is by selective presentation
        别以为说Parker这孩子这么早熟的,8岁就蹦跶这种字眼儿了,其实sex up跟sex没啥大关系,这个词组更多被hyped up代替了。
       
        That's very succinctly put.
        succinctly put 言简意赅,一针见血
       
        but I'm sort of on the sidelines for now.
        on the sidelines 局外人 not actively involved in something
        柒很想说“槛外人”……囧字面意思就是在边线之外,也就是旁观者的意思咯。
       
        Can it, bub. It's just you and me here.
        Can = cancel 取消
        咱平时用的can不可能后面带名词的吧?那显然这边就是cancel的缩写了。
       
        It's ennui,
        ennui 厌倦
       
        I got snookered in the math.
        snooker 【俚语】欺骗,诱拐
       
        You wired $5,000 into his account last month?
        wire into 汇(钱)入(帐号)
       
        crazy is your department.
        疯狂这事儿归你管。
       
        Really? You're gonna shanghai my whole discipline?
        shanghai 【俚语】拐骗,曲解
        咳……你没看错,咱上海就是有这么不好的意思……都说上海人“门槛精”,这国际形象啊~~~话说本周Glee里面也用了这个词儿。怎么了这是?上海世博会福克斯宣传周啊?
        这边小甜甜郁闷的是他说了一大通的心理学分析,Bren在边上很不甩地说这明明是人类学的观点嘛。结果就有了一出学术之争。其实任何问题都能用各种学问去分析,只是角度不同罢了。科学和宗教就是从不同的角度和方式来关怀世界。啊啊,扯远了。
       
        - You seriously believe all that hoo-ha?  
        - It's anthropology, so, yes.  
        - Wrong "ology." Keep your grubby anthro hands off my psych.
        hoo-ha  一通废话 A fuss; a disturbance
        ology ……学 the science of
        最后那句话太爆笑了……Bren说那些都是人类学嘛。甜甜说“不是那个学。把你人类学的咸猪手从我们家心理学的身上拿开。”拿了几个词根做文字游戏,本集最喷饭台词~~
       
        That cul-de-sac is like a sex camp.
        cul-de-sac 断头路,死胡同dead end
        又是一个法语词。这里是指社区的尽头。
       
       

CulDeSac2417625.jpg

CulDeSac2417625.jpg

       
        the whole accent thing it's kind of out in the world.
        out in the world 曝光了,天下皆知了
       
       

090902_tvschedule25.jpg

090902_tvschedule25.jpg

        【详细版】2009秋季档美剧播出时间一览表
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-14 19:40 , Processed in 0.060074 second(s), 16 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表