英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 195|回复: 0

美剧口语:《老爸老妈浪漫史》10句实用口语整理

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-5 22:45:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

himym541434.jpg

himym541434.jpg

1 Well, I just ralphed.
这里ralph是美国俚语,呕吐、恶心的意思,作动词。ralph还能作名词,什么意思大家自己用百度词典查吧。
2 We just whale on each other.
这里的whale,美国口语,意思是进行猛烈攻击。
3 I am vomit-free since 93.
很生动的一句话。vomit是呕吐的意思,我觉得这句话可以译成:我从93年起就是千杯不醉了。
4 We love you too, buddy.
buddy是美国俚语,意思相当于我们中文里的“哥们儿”、“老兄”。良友便利店的“良友”就翻译成了buddies,我觉得它和良友的意思还是有很大区别的,似乎翻成mentor更好些。
5 So I swiped out.
swipe,美国俚语,在句中为偷窃之意。
6 We never really clicked.
此处的click应是(两人)一见如故、一拍即合之意。
7 And I went to the wedding stag.
stag用于口语,意思是不带女伴参加的聚会。
8 in a nutshell
nutshell有小容器;坚果外壳的意思。
in a nutshell这一词组的含义是“概括地说”。
9 Sorry to bug you with my problems.
这里bug作动词,是俚语,意思是烦扰、激怒。
10 And so Aunt Lily hatched the plan to crash a prom. 这句话非常生动形象又非常口语化。
大家知道hatch是孵的意思,crash在口语中是无票闯入会场的意思,prom在美国口语中意为(学校的)班级舞会。hatch用得特别妙!

081211_mark34.jpg

081211_mark34.jpg

【美剧日常口语】你会用“标点符号”说话吗?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-10 00:03 , Processed in 0.076015 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表