|
发表于 2016-8-5 23:39:53
|
显示全部楼层
You're trying to put the fear of God into me.
您老这是吓我的吧。
【也是固定搭配哟,挺好玩的说法。】
I've been on the straight and narrow.
我一直很老实本分的。
【为什么老实本分跟又直又窄有关系?其实这是一个以讹传讹的误拼,应当是拼做“strait and narrow”,这个词组出自圣经马太福音:Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat. Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多。引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。)也许就是说只有老实本分的人才能找到永生的道路吧?渐而就引申成老实本分的意思了。straight and narrow是现在用得比较普遍的拼法,考试时候要用就用strait and narrow好了。:)】
blowout588336.jpg
Sure thing.
没问题啊。
Self's on it.
Self在解决了。
I'm asking for a favor here, okay, from one badge to another.
我就请你帮个忙好不好?看在大家都有警徽的份儿上。
Yeah,you knew the deal when you came on board.
当初你加入的时候就该知道规则。
【每次看到on board都很想翻译成上了贼船……】
I think we got off on the wrong foot.
我觉得我们一开始就弄错了。
【迈出了错误的一步……很形象哦】
I'm not a big fan of almost catching a bullet in my head.
我可不喜欢差点子弹打脑袋。
【这个说法在口语里很常见,个人觉得觉得蛮可爱的】
maybe he likes to run his mouth to work an angle
说不定他为了脱身说漏了嘴。
【run one's mouth是个固顶说法,不过work an angle似乎没有查到……谁知道到底怎么解释的话知会一下哟。】
He has... surprise,surprise... a top of the line electronic alarm system
他装了——不出所料啊——顶尖的电子报警系统。
【记得某人曾经说过I'm sure是确定,I'm sure... I'm sure就是不确定了。surprise经常在口语里表示相反的意思,也就是不出所料。】
It's every man for himself.
人不为己,天诛地灭。
【其实这么翻译并不是很确切,那句话的本义是人们在艰难的环境中各自找出路而不去帮助他人。更接近的俗语应该是“夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞”……OTZ】
Rules are rules.
规矩就是这样的咯。
Be my guest.
Much obliged.
请便。
多谢。
080902_meijustudy36.jpg
第四季第六集收看感想:
1、这集的几个条子都比较死心眼,不管是跑马场的保安还是LAPD(上帝保佑你们重案组的警官)的警官,都软硬不吃~~
2、有一个很小白的问题,Self其实不是国土安全局的是不是?因为国土安全局不是应该是负责搞定恐怖组织么,八竿子也扯不到公司这档子事儿上去吧。所以估计是找个国土安全局的身份掩盖一下……嗯嗯……(自言自语中)
3、剧情没有上集那么紧张,最后的救援真是比较扯啊比较扯…… |
|