英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 304|回复: 0

《越狱》第三季口语笔记(第1集)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-5 22:44:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
[B][/B]
[B][B]双击或划选([/B][B]点我安装在线划词[/B][B]),即可查看单词的详细解释,[/B][/B]
[B][B]并收录生词进 [/B][B]生词本[/B] [/B]

pb1_777239.jpg

pb1_777239.jpg



[B]【说明】[/B]
这集笔记是根据YYeTs字幕组的中英双语字幕版本的英文做的。我还没看到网上有第三季的剧本,另外英文字幕的话射手网现在已经有了,喜欢的朋友可以去射手网下载.
[B]【笔记】[/B]
[B]1.where do they have himincarcerated?[/B]
[B]incarcerate:[/B] vt. 下狱,监禁,幽闭 lock up or confine, in or as in a jail
[B]2.They rioted so badly a year ago.[/B]
[B]riot:[/B] n. 暴动,喧闹,奔放 vi. 参加暴动,纵情,放荡 vt. 浪费,挥霍 a public act of violence by an unruly mob; a state of disorder involving group violence
[B]3.the guards pulled out[/B]
[B]pull out:[/B] move out or away; bring, take, or pull out of a container or from under a cover
[B]4.somebody didn't do their due diligence on this guy.[/B]
[B]due diligence:[/B]适当的评鉴.这里直译的话是说有人没对这个家伙做适当的评鉴,其实就是有人没有对他尽责。
[B]5.that's a heck of a story[/B]
a heck of 好一 后面可以加a的
[B]6.if this is stacking up like I think it is.[/B]
stack up:加起来,累计 arrange into piles or stacks
[B]7.I'd be pretty c[/B][B]onfident the charges will be dropped.[/B]
[B]drop:[/B]stop pursuing or acting 案子撤销是用“drop”的
[B]8.mess hall
[/B]a (large) military dining room where service personnel eat or relax 食堂
[B]9.you are on your own[/B]
[B]one one's own:[/B] 这里是说,你要靠自己了。意思就是说,你要对自己负责,出什么事儿跟我没关系。说到这里,小猪想起之前看《Hustle》第一集 look after number 1,一直没找到出处和起源,不过倒是看到解释说意思就是自私自利。当时看到的翻译是“人不为己,天诛地灭”,想来也是挺贴切的。
[B]10.right as rain
[/B]十分正确的。right as……这是中世纪就有的表达法。狄更斯的《匹克威克外传》中就有Right as a trivet的说法。right as rain 是十九世纪末出现的说法。这么说可能是因为雨点总是直线落地,像一条直线。
[B]11.a man has a beef with another, he makes his problem known.[/B]
beef 这里可不是牛肉了,beef 有complain的意思。如:
He wouldn't listen to my beef against his subordinates.
而have beef with someone的意思是wanting a fight with them. A person having something against someone else or wanting an argument or a fight
[B]12.throw the glove down on you[/B]
throw the glove on,把手套扔在谁身上,其实就是和人决斗。这个什么时候起源的小猪不知道,不过在基督山伯爵的时代就有这个规矩了。所以这里的意思就是有人要和你单挑。
[B]13.then you are gonna have to run an errand for me[/B]
[B]errand:[/B]a short trip that is taken in the performance of a necessary task or mission。你要替我跑腿。
[B]14.I wash my hands of both of them[/B]
wash one's hands:to absolve oneself of responsibility or future blame
这里小猪看到的翻译是金盆洗手,其实意思倒是差不多,不过总感觉还是不太一样。我们说金盆洗手一般是不做什么事情了,而这个短语后面应该是接什么人的,我觉得倒是可以说,我再也不罩着他们了,我不管他们了。但是虽然不管了,规矩还是有的,所以还是要打。
[B]小更正[/B]:在小D里发现了一个例句 If you persist in disregarding my advice, I shall wash my hands of the whole business. 看来这个短语后面也是可以接事情的,不仅限于人。
[B]15.go for the kneecap[/B]
kneecap膝盖骨,护膝。里面michael被人挑战,然后Alex告诉他go for a kneecap,小猪看的版本翻译成了去找个护膝,其实结合后面的情节来看,这里应该是,朝他的膝盖下手。Alex告诉michael说你踢中了对手的膝盖,他就不好站起来了,就只有挨揍的份了。
[B]16.give me a break[/B]
这里是林肯去找LJ的时候,进饭店,人家说,你必须穿jacket,这里就是外套。然后林肯说,我就是去见个人,give me a break.其实翻译的话差不多也就是“通融一下”了。不过这里小猪想说一下这个break。以前给留学生上过课,那时候没有铃的,就是时间差不多了就课间休息,他们要求休息都不说rest,都说我们要break!! 所以后来课间休息我也都说let's have a break.想想也对的,break,就是上课中间打断一下,去休息,然后再回来。

pb2_777239.jpg

pb2_777239.jpg


[B]【本集感想】[/B]
看完了照例要说说感想。先说一下,我不是《越狱》的死忠粉丝。第一季看了一半,第二季一眼都没看。也许是逆反心理作怪,一向对好评一片的剧集不大感冒。不过第二季我同学倒是骂声一片,所以很好奇第三季会如何发展才当下来看的,反正看也看了,所以就干脆做个笔记,大家一起讨论讨论好了。
这集看了之后印象最深的是竟然有白雪公主剧情。老大问他的女人“他很帅吧”,然后因为一句“也许”就要找michael麻烦。可怜的michael哦,长得帅不是你的错,但是跑出来让别人自卑就是你的不对了。汗
第一集看下来感觉还可以,会引起我的好奇心,比如,那个通风口的家伙是怎么进去的,他是怎么活到现在的,为什么外面的人想要让他越狱。想把他弄出来是想救他还是想害他。还有总在外面大喊大叫的那个女人,他们是什么关系。当然,最重要的是在这个地方要怎么逃出去。没有建筑图,难道要借助通风口的那个家伙吗?不管怎么说,看下去好了。
[B]点击参加论坛讨论>>[/B]
[B]更多越狱口语学习重点》[/B]
[B]更多影视英语,尽在影英学堂[/B]
        
下载《越狱》第三季视频
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2024-11-8 20:15 , Processed in 0.077814 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表