英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 125|回复: 0

拜伦诗歌精选:Away, Away去吧,去吧

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:42:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
          Away, away, ye notes of woe!
          去吧,去吧,悲凉的曲调!
          Be silent, thou once soothing strain,
          沉默吧,一度甘美的乐音!
          Or I must flee from hence—for, oh!
          否则,我只得掩耳奔逃,
          I dare not trust those sounds again.
          这样的乐曲我不忍重听。
          To me they speak of brighter days—
          它们追述欢愉的往昔——
          But lull the chords, for now, alas!
          此刻,快停止拨弄琴弦!
          I must not think, I may not gaze
          我不愿正视,也不堪回忆
          On what I am—on what I was.
          我的今日,和我的当年。
          The voice that made those sounds more sweet
          你嗓音已哑,使这些乐曲
          Is hush'd, and all their charms are fled;
          原先的魅力都逃逸无踪;
          And now their softest notes repeat
          如今,它们低回的旋律
          A dirge, an anthem o'er the dead!
          不过是挽歌哀乐的复诵。
          Yes, Thyrza! yes, they breathe of thee
          是的,它们在唱你,赛沙!
          Beloved dust! since dust thou art;
          唱你——被人挚爱的尘土;
          And all that once was harmony
          那曲调原先是雍融和洽,
          Is worse than discord to my heart!
          如今比不上嘈杂的喧呼!
          'Tis silent all!—but on my ear
          全都静默了!可是我耳边
          The well remember'd echoes thrill;
          记忆犹新的回声在颤栗;
          I hear a voice I would not hear,
          听见的声音,我不愿听见,
          A voice that now might well be still:
          这样的声音早就该沉寂。
          Yet oft my doubting soul 'twill shake;
          它还在摇撼我迷惘的心灵,
          Even slumber owns its gentle tone,
          那柔婉乐音潜入我梦寐,
          Till consciousness will vainly wake
          “意识”枉然醒过来谛听,
          To listen, though the dream be flown.
          那梦境早已飞去不回。
          Sweet Thyrza! waking as in sleep,
          赛沙呵!醒来也如在梦中,
          Thou art but now a lovely dream;
          你化为一场神奇的梦幻;
          A star that trembled o'er the deep,
          仿佛海上闪烁的孤星,
          Then turned from earth its tender beam.
          清光已不再俯照人寰。
          But he who through life's dreary way
          当苍天震怒,大地阴晦,
          Must pass, when heaven is veil'd in wrath,
          有人在人生的征途跋涉,
          Will long lament the vanish'd ray
          他久久悼惜那隐没的明辉——
          That scatter'd gladness o'er his path.
          它在这征途上投洒过欢乐。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-16 06:10 , Processed in 0.048932 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表