|
发表于 2016-7-10 12:13:59
|
显示全部楼层
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though pleasure stirs the maddening soul,
The heart - the heart - is lonely still.
纵然酒宴中欢谑的伙伴们
把恶劣情怀驱散了片刻;
豪兴能振奋痴狂的灵魂,
心儿呵,心儿却永远寂寞。
How dull! to hear the voice of those
Whom rank or chance, whom wealth or power,
Have made, though neither friends nor foes
Associates of that festive hour.
多无聊!去听那些人闲谈:
那些人与我非敌非友,
是门第、权势、财富或机缘
使他们与我在筵前聚首。
Give me again the faithful few,
In years and feelings still the same,
And I will fly the midnight crew,
Where boist'rous joy is but a name.
把几个忠诚的密友还给我!
还是原来的年纪和心情!
躲开那半夜喧嚣的一伙---
他们的欢乐不过是虚名。
boisterous 英 ['bɒɪst(ə)rəs] 美 ['bɔɪstərəs]
adj. 喧闹的;狂暴的;猛烈的
And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comfortet, my all!
How cold must be my bosom now,
When e'en thy smiles begin to pall!
美人,可爱的美人!你就是
我的希望,慰藉,和一切!
连你那笑靥的魅力也消失,
我心中怎能不凄寒凛冽!
pall 英 [pɔːl] 美 [pɔl]
vt. 覆盖;使乏味;使生厌
vi. 乏味;丧失吸引力;失去力量(on/upon);腻烦;厌倦
n. 幕;棺罩;遮盖物
Without a sigh would I resign
This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine,
Which virtue knows, or seems to know.
又富丽又惨苦的繁嚣俗境,
我毫无叹息,愿从此告辞;
我只要怡然知足的恬静---
“美德”熟识它,或似曾相识。
Fain would I fly the haunts of men -
I seek to shun, not hate mankind;
My breast requires the sullen glen,
Whose gloom may suit a darken'd mind.
告别这熙来攘往的去处---
我不恨人类,只是想避开;
我痴心寻觅阴沉的幽谷,
那暝色契合我晦暗的胸怀。
sullen 英 ['sʌlən] 美 ['sʌlən]
adj. (天气)阴沉的;沉闷的;愠怒的;不高兴的
Oh! that to me the wings were given
Which bear the turtle to her nest!
Then I would cleave the vault of heaven,
To flee away, and be at rest.
但愿能给我一双翅膀:
象斑鸠飞回栖宿的巢里,
我也要展翅飞越穹苍,
飘然远引,得享安息。
cleave 英 [kliːv] 美 [kliv]
vi.(鸟等)穿空飞行;(船等)破浪前进;裂开;粘住/坚持(to)
vt. 劈开;使分裂;开辟;
|
|