英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 118|回复: 0

英文诗歌赏析:无题

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:39:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
  无题
          李商隐
          相见时难别亦难,东风无力百花残。
          春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
          晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
          蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
          Poem Without a Title
          Li Shangyin
          So difficult to meet, so difficult to part.
          The East Wind is listless and flowers have wilted.
          The silkworm spins off all the silk it has, then dies.
          The candle sheds all its tears before going out.
          Each morning the fear is that our hair has turned white.
          Reading poems at night, I feel the chill of the moonlight.
          The Immortals’ Island Paradise is not really very far.
          The Blue Bird has been there and has urged me to cross the bar.
          wilt v.凋谢,枯萎
          [ˈwɪltɪd]
          silk n.丝,蚕丝
          [sɪlk]
          >>新东方名师努尔艾力·阿不利孜个人主页
           快速订阅酷艾英语的方法:
  搜索账户/查看官方账号栏里输入:
  ali-show
  便可成功订阅
  [ 不要忘记中间的连接线 ]
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-17 05:26 , Processed in 0.040179 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表