英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 114|回复: 0

☆诗歌欣赏☆ 我如行云独自游

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
  I Wandered Lonely As a Cloud
          William Wordsworth
          I wandered lonely as a cloud
          That floats on high o'er vales and hills,
          When all at once I saw a crowd,
          A host, of golden daffodils;
          Beside the lake, beneath the trees,
          Fluttering and dancing in the breeze.
          Continuous as the stars that shine
          And twinkle on the milky way,
          They stretched in never-ending line
          Along the margin of a bay:
          The thousand saw I at a glance,
          Tossing their heads in sprightly dance.
          The waves beside them danced; but they
          Outdid the sparkling waves in glee:
          A poet could not but be gay,
          In such a jocund company:
          I gazed—and gazed—but little thought
          What wealth the show to me had brought:
          For oft, when on my couch I lie
          In vacant or in pensive mood,
          They flash upon that inward eye
          Which is the bliss of solitude;
          And then my heart with pleasure fills,
          And dances with the daffodils.
          
       
               

352523_155008_1_lit.jpg

352523_155008_1_lit.jpg

       
       
               
       
       
                  我如行云独自游
       
       
                  威廉.华兹华斯
       
       
                  我如行云独自游,
       
       
                  在河谷与群山之上飘飞,
       
       
                  蓦然间,我看到一大群
       
       
                  一大片,金黄的水仙;
       
       
                  在湖畔,在树下,
       
       
                  在微风中翩翩起舞。
       
       
                  连绵不断,像繁星闪亮,
       
       
                  闪烁在银河,
       
       
                  沿着水湾的边缘,
       
       
                  它们伸展成无穷无尽的行列;
       
       
                  我一眼便看到成千上万朵,
       
       
                  欢蹦乱跳,头不停的摇。
       
       
                  他们身边的湖波也在舞动,
       
       
                  但花儿比闪亮的水波更加欢乐;
       
       
                  一个诗人怎能不欢欣不已,
       
       
                  有这样快乐的伙伴。
       
       
                  我凝望---凝望---尚未领悟
       
       
                  这景色给我带来何等的财富;
       
       
                  因为,当我常常躺在卧榻之上,
       
       
                  或者茫然,或者沉思,
       
       
                  它们会闪现在我的心中,
       
       
                  这是孤寂中无上的幸福;
       
       
                  于是我心中会充满快乐,
       
       
                  与水仙翩然共舞。
       
       
                  About the poet:
       
       
                  William Wordsworth (7 April 1770 – 23 April 1850) was a major English Romantic poet who, with Samuel Taylor Coleridge, helped to launch the Romantic Age in English literature with the 1798 joint publication Lyrical Ballads.
       
       
                  Notes
       
       
                  The poem has four six-line stanzas. Each stanza is formed by a quatrain, then a couplet, to form a sestet and a ABABCC rhyme scheme. It is romantic in nature;the beauty of nature, unkempt by humanity, and a reconciliation of man with his environment, are two of the fundamental principles of the romantic movement within poetry. The poem is littered with emotionally strong words, such as "golden", "dancing" and "bliss".The plot of the poem is simple. Wordsworth believed it "an elementary feeling and simple expression". The speaker is wandering as if among the clouds, viewing a belt of daffodils, next to a lake whose beauty is overshadowed.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-18 13:29 , Processed in 0.066287 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表