英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 114|回复: 1

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十三章(上)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-4 10:50:40 | 显示全部楼层 |阅读模式

23370129.jpg

23370129.jpg

        The hot weather of July had crept upon them unawares, and the atmosphere of the flat vale hung heavy as an opiate over the dairy-folk, the cows, and the trees. Hot steaming rains fell frequently, making the grass where the cows fed yet more rank, and hindering the late haymaking in the other meads.七月的炎热天气在不知不觉中来到了人们身边,平坦山谷中的大气好像麻醉剂一样,既沉重又沉闷,笼罩着奶牛场的人们、奶牛和树木。热气腾腾的绵绵大雨,使得供奶牛放牧的牧草长得更加茂盛了,但是也妨碍了其它牧场上晚期收割牧草的工作。
        It was Sunday morning; the milking was done; the outdoor milkers had gone home. Tess and the other three were dressing themselves rapidly, the whole bevy having agreed to go together to Mellstock Church, which lay some three or four miles distant from the dairy-house. She had now been two months at Talbothays, and this was her first excursion.那是一个礼拜天的早晨;牛奶已经挤完了;住在场外的挤奶工人也回家了。梅尔斯托克教堂离奶牛场大约有三四英里远近,苔丝和另外三个挤奶的女工已经商量好了,打算一块儿去那儿作礼拜,所以她们就迅速换好了衣服。到现在为止,苔丝来泰波塞斯已经两个月了,这还是她第一次出门去玩。在头一天的整个下午和晚上,雷阵雨哗哗地倾倒在牧场上,牧场上有些干草也被冲进河里去了;但是今天早上,大地经过雨水的冲洗,太阳照射在牧场上,显得更加明亮,空气清新而芬芳。
        All the preceding afternoon and night heavy thunderstorms had hissed down upon the meads, and washed some of the hay into the river; but this morning the sun shone out all the more brilliantly for the deluge, and the air was balmy and clear. The crooked lane leading from their own parish to Mellstock ran along the lowest levels in a portion of its length, and when the girls reached the most depressed spot they found that the result of the rain had been to flood the lane over-shoe to a distance of some fifty yards. This would have been no serious hindrance on a week-day; they would have clicked through it in their high pattens and boots quite unconcerned; but on this day of vanity, this Sun's-day, when flesh went forth to coquet with flesh while hypocritically affecting business with spiritual things; on this occasion for wearing their white stockings and thin shoes, and their pink, white, and lilac gowns, on which every mud spot would be visible, the pool was an awkward impediment. They could hear the church-bell calling - as yet nearly a mile off.从她们的教区通往梅尔斯托克的那条弯弯曲曲的小路,有一段是沿着谷中最低洼的地方通过的。那几个姑娘走到那段最低洼的地方时,发现大雨过后有一段大约五十码长的路面被淹没了,积水深过脚面。在平常的日子里,这并不是什么大不了的障碍;她们都是穿的高底木头套鞋和靴子,可以满不在乎地从水中蹚过去;但是这天是礼拜天,是她们抛头露面的日子,她们口头说的是去进行精神上的陶冶,而实际上是去进行肉体征服肉体的谈情说爱;这个时候她们都会穿上白色的袜子和轻俏的鞋,有的穿粉红的连衣裙,有的穿白色的连衣裙,有的穿淡紫色的连衣裙,只要上面溅上了一点儿泥都能被人看见;这片水塘把她们挡住了,叫她们犯了难。她们能够听见教堂的钟声已经敲响了——可是她们差不多还在一英里路以外。
        'Who would have expected such a rise in the river in summertime!' said Marian, from the top of the roadside-bank on which they had climbed, and were maintaining a precarious footing in the hope of creeping along its slope till they were past the pool. 'We can't get there anyhow, without walking right through it, or else going round the Turnpike way; and that would make us so very late!' said Retty, pausing hopelessly.“谁能够想到在夏天这条河里还会涨这样大的水呢!”玛丽安说,她们已经爬到了路边的坡顶上,犹豫不定地站在那儿,希望沿着山坡爬过去,绕过那个水塘。“如果不从水里蹚过去,或者另外从征收通行税的路上绕过去,我们是过不了这个水塘的;要是绕过去的话,我们一定很晚才能到!”莱蒂毫无办法地站在那儿说。
        'And I do colour up so hot, walking into church late, and all the people staring round,' said Marian,' that I hardly cool down again till we get into the That-it-may-please-Thees.'“我们要是进教堂晚了,让所有的人看着,我一定要难堪不过的。”玛丽安说,“不等到‘求主这个,求主那个’的时候,我是恢复不过来的。”
回复

使用道具 举报

0

主题

6961

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-8-4 11:15:13 | 显示全部楼层

        While they stood clinging to the bank they heard a splashing round the bend of the road, and presently appeared Angel Clare, advancing along the lane towards them through the water.正当她们挤在斜坡上站着的时候,她们听见了路边拐弯的地方传来一阵水声,接着安琪尔·克莱尔就在眼前出现了,他正在水中沿着那条被水淹的小路走来。
        Four hearts gave a big throb simultaneously.她们四个人的心脏都不约而同地猛跳了一下。
        His aspect was probably as un-Sabbatarian a one as a dogmatic parson's son often presented; his attire being his dairy clothes, long wading boots, a cabbage-leaf inside his hat to keep his head cool, with a thistle-spud to finish him off.他的外表不像是过礼拜的,这大概是那个严守教条的牧师教育出来的儿子的样子吧;他穿的衣服还是在奶牛场挤奶时穿的衣服,脚上穿着走泥泞道路的靴子,帽子里面还塞了一片卷心菜叶,以保持头部的凉爽,手里拿一把小草铲,这就是他全身的装束。
        'He's not going to church,' said Marian.“他不是上教堂去的,”玛丽安说。
        'No - I wish he was!' murmured Tess.“不是的——但我希望他是上教堂去的!”苔丝低声说。
        Angel, in fact, rightly or wrongly (to adopt the safe phrase of evasive controversialists), preferred sermons in stones to sermons in churches and chapels on fine summer days. This morning, moreover, he had gone out to see if the damage to the hay by the flood was considerable or not. On his walk he observed the girls from a long distance, though they had been so occupied with their difficulties of passage as not to notice him. He knew that the water had risen at that spot, and that it would quite check their progress. So he had hastened on, with a dim idea of how he could help them - one of them in particular.实际上,对也好错也罢(借用巧舌如簧的辩论家的话),在夏季天气晴朗的日子里,安琪尔与其说在大小教堂里听人讲道,不如说是在大自然里接受教训。而且这天早晨,他还出门去了解过洪水冲走干草是不是带来了巨大的损失。他在路上老远就望见了那几个姑娘们,尽管她们把心思集中在途中的困难上而没有注意到他。他知道那个地点的水位已经升高了,也知道那片积水完全有可能成为她们路上的障碍。所以,他就急急忙忙地赶来,心里模模糊糊地想着怎样才能帮助她们——尤其是要帮助她们中间的某一个人。
        The rosy-cheeked, bright-eyed quartet looked so charming in their light summer attire, clinging to the roadside bank like pigeons on a roof-slope, that he stopped a moment to regard them before coming close. Their gauzy skirts had brushed up from the grass innumerable files and butterflies which, unable to escape, remained caged in the transparent tissue as in an aviary. Angel's eye at last fell upon Tess, the hindmost of the four; she, being full of suppressed laughter at their dilemma, could not help meeting his glance radiantly.四个姑娘的面颊红扑扑的,明亮的大眼睛水汪汪的,身穿轻盈的夏装站在路边的土坡上,就像鸽子挤在屋脊上一样,看上去是那样迷人,因此他在走到她们跟前之前,就停下来把她们端详了一番。姑娘们穿着细纱长裙,长裙的下摆从草丛中赶出来无数的飞虫和蝴蝶,它们被关在透明的裙摆之中飞不出来,就像关在笼中的小鸟一样。安琪尔的眼光终于落在了苔丝的身上。苔丝站在四人队伍的最后,正为她们进退两难而忍不住要笑的时候,接触到他的目光,不禁变得容光焕发。
        He came beneath them in the water, which did not rise over his long boots; and stood looking at the entrapped flies and butterflies.积水不比安琪尔的靴子深,他就从水中走到了她们的下边;他站在那儿,看着网罗在长裙中的飞虫和蝴蝶。
        'Are you trying to get to church?' he said to Marian, who was in front, including the next two in his remark, but avoiding Tess.“你们是想去教堂吗?”他对站在最前面的玛丽安说,说话里也包括了后面的两个,但是却把苔丝排除在外。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-16 00:19 , Processed in 0.060882 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表