英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 122|回复: 1

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第二十一章(上)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-4 10:50:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

23370129.jpg

23370129.jpg

        There was a great stir in the milk-house just after breakfast. The churn revolved as usual, but the butter would not come. Whenever this happened the dairy was paralyzed. Squish, squash, echoed the milk in the great cylinder, but never arose the sound they waited for.刚吃过早饭,牛奶房里就一番混乱。搅黄油的机器照常运转着,但是黄油就是搅不出来。只要出现了这种事,奶牛场就瘫痪了。装在大圆桶里的牛奶不停地稀里哗啦地响着,但就是听不到他们盼望听到的出黄油的声音。
        Dairyman Crick and his wife, the milkmaids Tess, Marian, Retty Priddle, Izz Huett, and the married ones from the cottages; also Mr Clare, Jonathan Kail, old Deborah, and the rest, stood gazing hopelessly at the churn; and the boy who kept the horse going outside put on moon-like eyes to show his sense of the situation. Even the melancholy horse himself seemed to look in at the window in inquiring despair at each walk round.奶牛场老板克里克和他的太太,住在场内的挤奶姑娘苔丝、玛丽安、莱蒂·普里德尔、伊茨·体特,住在场外茅屋里的结了婚的女工,还有克莱尔先生、约纳森·凯尔、老德波娜以及其他的人,都站在那儿瞪着搅黄油的机器,谁也没有办法;在外面赶马使机器转动的小伙子眼睛瞪得大大的,对这件事情表现得很关心。就是那匹忧伤的马,每走一圈也似乎要用绝望的神气向窗户里看上一眼。
        ''Tis years since I went to Conjuror Trendle's son in Egdon - years!' said the dairyman bitterly. 'And he was nothing to what his father had been. I have said fifty times, if I have said once, that I don't believe in en; though a' do cast folks' waters very true. But I shall have to go to 'n if he's alive. O yes, I shall have to go to 'n, if this sort of thing continnys!'“我没有见到爱敦荒原上的魔术师特伦德尔的儿子,已经有好多年啦!”奶牛场老板痛苦地说。“他同他的父亲比起来,可是差远了。我曾经说过我不相信他,这个话我已经说过五十次了;不过他从人拉的尿中可以预言出一些名堂来倒是真的。但是这次我非得去找他不可了,就是不知道他还活着没有。唉,不错,如果黄油还是搅不出来,我一定得去找他了!”
        Even Mr Clare began to feel tragical at the dairyman's desperation.看见奶牛场老板绝望的样子,就连克莱尔先生也开始感到悲哀起来。
        'Conjuror Fall, t'other side of Casterbridge that they used to call "Wide-O", was a very good man when I was a boy,' said Jonathan Kail. 'But he's rotten as touchwood by now.'“在我小的时候,卡斯特桥那边住着个魔术师,名叫福尔①,大家习惯叫他‘大圆圈’,他倒是一个道行高的人,”约纳森·凯尔说。“不过他现在老得不中用了。”
        'My grandfather used to go to Conjuror Mynterne, out at Owlscombe, and a clever man a' were, so I've heard grandf'er say, continued Mr Crick. 'But there's no such genuine folk about nowadays!'“我的爷爷曾经找过魔术师米顿恩,他住在猫头鹰岗,我听我的爷爷说,他是一个很厉害的人。”克里克先生接着说。“不过眼下找不到他这样有真本事的人了!”
        Mrs Crick's mind kept nearer to the matter in hand.克里克太太心里想的只是眼前的事。
        ①魔术师福尔(Conjuror Fall),哈代的长篇小说《卡斯特桥市长》中的人物,亨查德曾前往魔术师福尔处询问天气并因判断天气失误而导致在生意竞争中失败。
回复

使用道具 举报

0

主题

6899

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14316
发表于 2016-8-4 11:29:53 | 显示全部楼层

        'Perhaps somebody in the house is in love,' she said tentatively. 'I've heard tell in my younger days that that will cause it. Why, Crick - that maid we had years ago, do ye mind, and how the butter didn't come then--'“也许我们屋子里有人在恋爱吧,”她猜测。“我年轻的时候听人说过,有人恋爱就搅不出黄油来。喂,克里克——你还记得几年前我们雇的那个姑娘吧,那时候黄油怎么也出不来——”
        'Ah yes, yes! - but that isn't the rights o't. It had nothing to do with the love-making. I can mind all about it--'twas the damage to the churn.'“啊,记得,记得!——不过你说得不对。那同恋爱没有关系。那件事我记得清清楚楚——那次是搅黄油的机器坏了。”
        He turned to Clare.他转身朝向克莱尔。
        'Jack Dollop, a 'hore's-bird of a fellow we had here as milker at one time, sir, courted a young woman over at Mellstock, and deceived her as he had deceived many afore. But he had another sort o' woman to reckon wi' this time, and it was not the girl herself. One Holy Thursday, of all days in the almanack, we was where as we mid be now, only there was no churning in hand, when we zid the girl's mother coming up to the door, wi' a great brass-mounted umbrella in her hand that would ha' felled an ox, and saying "Do Jack Dollop work here? - because I want him! I have a big bone to pick with he, I can assure 'n!" And some way behind her mother walked Jack's young woman, crying bitterly into her handkercher. "O Lard, here's a time!" said jack, looking out o' winder at 'em. "She'll murder me! Where shall I get-where shall I - ? Don't tell her where I be!" And with that he scrambled into the churn through the trap-door, and shut himself inside, just as the young woman's mother busted into the milk-house. "The villain - where is he?" says she, "I'll claw his face for'n, let me only catch him!" Well, she hunted about everywhere, ballyragging Jack by side and by seam, Jack lying a'most stifled inside the churn, and the poor maid - or young woman rather - standing at the door crying her eyes out. I shall never forget it, never! 'Twould have melted a marble stone! But she couldn't find him nowhere at all.'“先生,你不知道,从前我们场里雇了一个搅黄油的工人,名字叫杰克·多洛普,那个婊子养的和梅尔斯托克的一个姑娘搞上了,他以前骗过许多姑娘,后来又把她给骗了。不过他这次遇上了不好对付的一种女人,我不是说的那个姑娘。那一天是耶稣升天节,我们都在这儿,就像现在一样,只是没有搅黄油,我们看见那个姑娘的妈向门口走过来,手里拿着一把包了铜皮的大雨伞,那把雨伞大得打得死一头牛。她嘴里说:‘杰克·多洛普在这儿干活儿吗?——我要找他!我找他算帐来了,这笔帐一定要算!’在母亲后面不远,跟着那个上当的姑娘,手里拿着手绢捂着脸,哭得好不伤心。‘哎呀,我的老天,这可糟了!’杰克从窗户里看见了她们,嘴里说。‘她会杀了我的!我躲到哪儿呢——躲到哪儿呢——?千万不要告诉她们我在这儿呀!’他说着话就打开搅黄油的机器的盖子,一头钻了进去,在里面把盖子盖上了,正在这时候,姑娘的妈也冲进了奶房。‘流氓——他躲到哪儿去了?’她说,‘只要我抓住了他,我非要把他的脸抓个稀烂!’她把里里外外都搜遍了,一边把杰克骂了个狗血淋头,而杰克躲在搅黄油的机器里,差一点没给闷死。那个可怜的姑娘——不如说是年轻的妇人——站在门边,把眼睛哭得又红又肿。那可怜的样子我一辈子也忘不了,一辈子也忘不了。就是一块大理石,看见了也会被融化的!不过她无论如何也没有找着他。”
        The dairyman paused, and one or two words of comment came from the listeners.奶牛场老板停了嘴,听故事的人说了一两句话加以评论。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-16 00:19 , Processed in 0.057095 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表