英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 115|回复: 1

【经典名著阅读】《德伯家的苔丝》第十二章(中)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-8-4 10:50:02 | 显示全部楼层 |阅读模式

23370130.jpg

23370130.jpg

        Her lip lifted slightly, though there was little scorn, as a rule, in her large and impulsive nature.她把嘴唇轻轻地一撇,一般说来,虽然在她宽厚和易于冲动的天性里,平常很少有鄙视人的情形。
        'I have said I will not take anything more from you, and I will not - I cannot! I should be your creature to go on doing that, and I won't!'“我已经说过我不会再要你的东西了,我不会再要了——我也不能再要了!如果我再要你的东西,那我不就是你的玩物了?我不会再要了。”
        'One would think you were a princess from your manner, in addition to a true and original d'Urberville - ha! ha! Well, Tess, dear, I can say no more. I suppose I am a bad fellow - a damn bad fellow. I was born bad, and I have lived bad, and I shall die bad in all probability. But, upon my lost soul, I won't be bad towards you again, Tess. And if certain circumstances should arise - you understand - in which you are in the least need, the least difficulty, send me one line, and you shall have by, return whatever you require. I may not be at Trantridge - I am going to London for a time - I can't stand the old woman. But all letters will be forwarded.'“看看你的神态,别人以为你不但是一个真正的、地道的德贝维尔家里的人,而且还是一位公主哪——哈!哈!哈!好啦,苔丝,亲爱的,我不多说了。我想我是一个坏家伙——一个该死的坏家伙。我是一个生就的坏蛋,活着的坏蛋,大概到死也是一个坏蛋。但是,我用堕落的灵魂向你发誓,我再也不会对你坏了,苔丝。如果某种情形发生——你是明白的——在这种情形里你需要一点儿帮助,遇到了一点儿困难,就给我写几个字来,你需要什么,我就会给你什么的。我也许不在特兰里奇——我要到伦敦去一段时间——我忍受不了那个老太婆。不过所有的信都是可以转去的。”
        She said that she did not wish him to drive her further, and they stopped lust under the clump of trees. D'Urberville alighted, and lifted her down bodily in his arms, afterwards placing her articles on the ground beside her. She bowed to him slightly, her eye just lingering in his; and then she turned to take the parcels for departure.她说她不想再要他往前送了,于是他们就在那一片小树林里停了下来。德贝维尔先下了车,再把苔丝抱下车来,然后又把她的物品拿下来放在她身边的地上。她稍微向他欠欠身子,看了他一眼;然后就转过身去,拿起行李,准备离开。
        Alec d'Urberville removed his cigar, bent towards her, and said--亚历克·德贝维尔把雪茄烟从嘴上拿下来,向她弯下腰去,说——
        'You are not going to turn away like that, dear? Come!'“你就这样转身走了吗,亲爱的?过来!”
        'If you wish,' she answered indifferently. 'See how you've mastered me!'“随你的便好啦,”她无动于衷地回答说。“看你把我已经摆布成什么样子了!”
回复

使用道具 举报

0

主题

6961

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
14434
发表于 2016-8-4 11:36:58 | 显示全部楼层

        She thereupon turned round and lifted her face to his, and remained like a marble term while he imprinted a kiss upon her cheek-half perfunctorily, half as if zest had not yet quite died out. Her eyes vaguely rested upon the remotest trees in the lane while the kiss was given, as though she were nearly unconscious of what he did.于是她转过身去,对着他仰起脸来,就像大理石雕成的一座界神①一样,让他在她的脸颊上吻了一下——他一半是敷衍,一半好像他的热情还没有完全熄灭。他吻她的时候,她的眼睛茫然地望着路上最远处的树木,仿佛不知道他吻了她。
        'Now the other side, for old acquaintance' sake.'“看在老朋友的份上,现在吻另一边。”
        She turned her head in the same passive way, as one might turn at the request of a sketcher or hairdresser, and he kissed the other side, his lips touching cheeks that were damp and smoothly chill as the skin of the mushrooms in the fields around.她照样冷淡地转过头去,仿佛要她转脸的是一个速写画家,或者是一个理发师。他在她的另一边脸上吻了一下,他的嘴唇接触到她的面颊,感到湿润、平滑、冰冷,好像附近地里蘑菇的表皮一样。
        'You don't give me your mouth and kiss me back. You never willingly do that - you'll never love me, I fear.'“你是不会把你的嘴给我了,不回吻我了。你从来就不愿意吻我——恐怕你永远也不会爱我了。”
        'I have said so, often. It is true. I have never really and truly loved you, and I think I never can.' She added mournfully, 'Perhaps, of all things, a lie on this thing would do the most good to me now; but I have honour enough left, little as 'tis, not to tell that lie. If I did love you I may have the best o' causes for letting you know it. But I don't.'“我已经这样说过了,经常说过了。这是真的。我从来就没有真正地和真心地爱过你,我想我永远也不会爱你。”她又悲伤地接着说,“也许,事到如今,撒一句谎,说我爱你,这对我是最有好处的事;可是我的自尊还在呀,尽管剩下的不多了,我就是不能撒这个谎。要是我的确爱过你,我也许有许多最好的理由让你知道。可是我不爱你。”
        He emitted a laboured breath, as if the scene were getting rather oppressive to his heart, or to his conscience, or to his gentility.他沉重地呼了一口气,仿佛当时的情景使他的良心感受到了压力,使他的良知和脸面也感受到了压力。
        'Well, you are absurdly melancholy, Tess. I have no reason for flattering you now, and I can say plainly that you need not be so sad. You can hold your own for beauty against any woman of these parts, gentle or simple; I say, it to you as a practical man and well-wisher. If you are wise you will it to the world more than you do before it fades... And yet, Tess, will you come back to me? Upon my soul I don't like to let you go like this!'“唉,你的悲伤是可笑的,苔丝。现在我没有理由去奉承你,但是我坦率地跟你说,你不必这样悲伤。就凭你的美丽,你都可以把这一带任何一个女子比下去,无论出身高贵的还是出身贫贱的;我是作为一个务实的人和一个好心人才对你说这话。要是你聪明,你就会在你的美貌凋谢之前向世界展示你的美……不过,苔丝,你还会回到我身边来吗?凭着我的灵魂发誓,我真不愿意你就这样走了。”
        'Never, never! I made up my mind as soon as I saw - what I ought to have seen sooner; and I won't come.'“决不,决不!我一明白过来我就下定了决心——我应该早点儿明白过来的;我不会再回到你身边的。”
        'Then good morning, my four months' cousin - good-bye!'“那么再见吧,给我做了四个月时间的堂妹——再见!”
        He leapt up lightly, arranged the reins, and was gone between the tall red-berried hedges.他轻快地跳上车,理好缰绳,就从两行高大的结着红色浆果的树篱中间走了。
        ①界神(Term),罗马的分界和边界的界标、界柱、界石之神。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-16 14:40 , Processed in 0.055496 second(s), 10 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表