英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 300|回复: 0

精选英语美文阅读:山居秋暝

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 11:12:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  《山居秋暝》
  王维
  空山新雨后,
  天气晚来秋。
  明月松间照,
  清泉石上流。
  竹喧归浣女,
  莲动下渔舟。
  随意春芳歇,
  王孙自可留。
  Dusk Mountain in Autumn Seen in Front of My Abode
  by Wang Wei
  More tranquil the verdant mountain becomes after the rain
  The sense of Autumn's arrival grows stronger as wind blows
  The bright moon scatters among numerous pines its shiny glow
  A clear stream murmurs over pebbles as downward it flows
  Washing maids return, fits of laughter heard from the bamboo grove
  Lotus leaves float because fishermen are paddling the boat
  The fragrance of spring has gone long before although
  Yet I'm still lost and anticipating a long-term show
  Reference Paraphrase in Modern Chinese
  一阵新雨过后,青山翠谷越发显得静幽,夜幕降临,凉风习习,更令人感到秋意浓厚。明亮的月光照映着松林,泉水从石上潺潺流过。竹林中传来阵阵欢声笑语,原来是洗衣少女们归来,莲叶浮动,那是顺流而下的渔舟。尽管那春天的芬芳早已逝去,我陶醉在这美妙的秋色中,依然向往长留。
  The translated version is not the absolute reflection of the Chinese meaning of the poem. To me, it is more like profound reading and interpretation, which is more favored by westerners whom the translation is done for. Therefore, I would prefer to make my translation more like an understandable English poem rather than a piece of typically poetic and abstruse Chinese writing.
  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-2-2 03:42 , Processed in 0.055352 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表