英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 156|回复: 0

如何翻译英语长难句(9)

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-9 17:41:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Exercise
          It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she'd ask
him to leave her by herself.
          An example of a verbal subtest would be vocabulary, whereas an example of a
performance subtest would be picture arrangement, the latter requiring an
examinee to arrange a set of pictures into a sequence so that they tell a
comprehensible story.
          A body at rest will remain at rest and a body in motion remain in motion at
a constant speed in a straight line, unless acted upon by an external force.
          要点分析和参考译文
          要点:这是一个由and 连接的并列复合句。And前面的句子是强调句,强调的成分是he.It仅位先行代词,没有意义。Mostly
用作副词,意为“多半”。 For fear(that)= in order that……should not happen意为“生怕……,以免……”。例如:I
daren't tell you what he did , for fear that he should be angry with
me.(我不敢将他的事告诉你,怕他因此对我发脾气)。To leave her by herself相当于to leave her alone.
          参考译文:大部分时间都是他在讲话。他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。
          要点:本句由whereas 连接在一起的两个分句并列而成。“the latter requiring an examinee to arrange a
set of pictures into a sequence so that they tell a comprehensible
story.”是现在分词独立主格结构;“the latter”是现在分词“ requiring”的逻辑主语:“the latter”指的是“ an
example of a performance subtest” .“ so that they tell a comprehensible story”
是“so that” 引导的目的状语从句;其中主语“they”指的是:“a set of pictures”
          参考译文:口头语言测试的一个实例是测验词汇能力,而行为表现测试的实例是测验排列图画能力。后者要求受测试者把一组图画排序,这个次序应该能够表达一个可以理解的故事。
          要点:这是一个并列复合句。And 连接两个句子,构成并列句。Unless 是连词,连接下一个子句,做前面两个主句的状语从句。Unless
后面省略了it is.At rest和in motion 是两个介词短语,分别作body的定语,意思为“处于静止状态”和“处于运动状态中”
          参考译文:除非受到外力作用,静止的物体将继续保持静止,运动的物体将继续作匀速直线运动。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-9-10 15:58 , Processed in 0.056972 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表