英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 192|回复: 0

英语六级阅读辅导:真题阅读长难句分析47

[复制链接]

36万

主题

36万

帖子

109万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
1094809
发表于 2016-7-10 09:26:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1. The UK network of Business Links confirms that it too has seen a growing
interest in remote working solutions from small businesses seeking its advice,
and claims that as many as 60-70% of the businesses that come through its doors
now offer some form of remote working support to their workforces. (2009. 阅读.
12. Text 1)
          【译文】英国商务通网络公司进一步确认,来此咨询解决方法的小企业对远程办公方案的兴趣也日益增加,并且它宣称,这些小企业中有近六成或七成现在已经向雇员提供某种远程工作支持。
          【析句】复合句。主句The UK network of Business Links confirms that..., and claims
that..., 由两个并列句构成,前后两个that都引导宾语从句。前一个宾语从句中,seeking its advice是现在分词作定语修饰small
business; 后一个宾语从句中,主句是as many as...the business now offer some form of remote
working support, the businesses有that引导的定语从句修饰。
          2. Not necessarily because of the promise of free or reduced price phone
calls (which experts point out is misleading for the average business), but
because of the sophisticated voice services that can be exploited by the remote
worker—facilities such as voicemail and call forwarding, which provide a
continuity of the company image for customers and business partners. (2008. 阅读.
12. Text 1)
          【译文】不是因为减免话费的承诺(专家指出这一承诺对一般企业具有误导性),而是因为可用于远程工作人员的复杂的语音服务,如电子邮件、呼叫服务等服务为顾客和企业长久地维持企业形象。
          【析句】准确地说,这是由两个结构复杂的短语构成的,not because of..., but because
of...,并非完整句子。第一个because of后,the promise...作介词of的宾语,括号里是which引导的定语从句;第二个because
of后宾语是the sophiscated voice services,that can be exploited by the remote
worker作定语从句修饰voice services, 而破折号后,facilities是voice
services的同位语,最后又是which引导的定语从句修饰facilities。
          3. For Wright Vigar, which has now equipped all of its fee-earners to be
able to work at maximum productivity when away from the offices (whether that’s
from home, or while on the road), this strategy is not just about saving on
commute time or cutting them loose from the office, but enabling them to work
more flexible hours that fit around their home life. (2008. 阅读. 12. Text 1)
          【译文】怀特·维卡公司已经为全部员工装备齐全以便他们在办公室外(无论是在家还是在路上)获得最高工作效率的来说,对于它来说,这项战略不仅仅节约了交通上浪费的时间,使员工摆脱办公室的限制,也使得员工能够自由地调整工作时间,使其更加适应家庭生活。
          【析句】复合句。主句this strategy is not just saving...or cutting..., but
enabling..., 包含短语not(only)...but(also) doing sth,在but一句中,that fit around their
home life作flexible hours的定语从句。主句前,Wright
Vigar有which引导的定语从句修饰,而定语从句中又包含省略了主语和谓语的时间状语从句when away from the offices。
          
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|新都网

GMT+8, 2025-1-22 15:06 , Processed in 0.056705 second(s), 8 queries , WinCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表