|
Barack Obama yesterday spelled out his plans for the biggest infrastructure
investment in the US for half a century, arguing that with the economy reeling,
his incoming administration could not afford to worry about a spiralling budget
deficit.
巴拉克•奥巴马(Barack
Obama)昨日阐述了他的计划,以进行美国半个世纪以来规模最大的基础设施投资。奥巴马指出,在经济下滑之际,他的政府在1月份上台后可能顾不得担心螺旋上升的预算赤字。
Mr Obama's proposals for government works on roads, bridges, internet
broadband and school buildings, together with energy efficiency measures and
health spending, are far more detailed than the normal announcements of a
president-elect.
奥巴马的政府项目提议涉及公路、桥梁、宽带互联网和学校建筑,以及能效措施和医疗开支等方面,其详尽程度远超通常当选总统宣布的提议。
But at a time of deepening economic gloom, Mr Obama is highlighting his
concern at the depth of the recession, while fast-tracking his plans to counter
it.
但在经济日益低迷之际,奥巴马强调他对经济衰退程度的担心,同时强调快速推进他的计划以扭转经济形势。
“Things are going to get worse before they get better,” Mr Obama said
yesterday on NBC's Meet The Press, emphasising that his plans represented the
largest US infrastructure programme since the federal highway system in the
1950s.
“形势在好转之前,将变得更糟。”奥巴马昨日在NBC电视台的“会见新闻界”(Meet The
Press)节目上表示,强调他的计划将是美国自上世纪50年代联邦高速公路系统建设计划以来最大的基础设施投资计划。
“The key is making sure we jump-start the economy in a way that doesn't
just deal with the short term, doesn't just create jobs immediately, but also
puts us on a glide path for long-term sustainable economic growth.”
“关键是确保以如下方式推动经济:不仅要顾及眼前,不仅要在当下创造就业,也要将经济推上长期持续增长的平稳轨道。” |
|