要考好中高级口译,必须学会与时俱进。我们必须对生活中不断出现的流行新词保持敏感,并给出准确合理的译文,从而扩充自己的双语词汇量。
2006年开始,文汇新民联合报业集团新闻信息中心每月初都发布上月的十大流行语。笔者通过网络将其汇总,给出了个人的英译,并对每个词都作了简要的评注,将当月的重要事件一网打尽。希望对广大应对今年秋季中高级口译考试的同学和广大翻译爱好者带来帮助。
2006年4月十大流行语英译及简评:
(1)德国世界杯2006 Germany World Cup
将于2006年6月在德国的12个城市举行。
(2)《理发师》The Music Box
陈逸飞遗作。片名直译应为The Barber,但意境全无,官方译名The Music Box是考虑到全片内容后的意译。
宣传语“一把理发刀20年剪不断的爱恋情迷”:A legendary 20-year inseparable love affair
(3)齐晖Qi Hui
2006年短池游泳世锦赛三项冠军:200米混合泳200 individual medley、400米混合泳、200米蛙泳200 metres
breaststroke。
(4)文明办网a proposal for cyber-civilization / a cyber-civilization drive
“为推动互联网界文明办网,把互联网站建设成为传播先进文化的阵地、虚拟社区的和谐家园”,十四家著名网站联合向全国互联网界发出“文明办网”倡议。
(5)陈晓兰Chen Xiaolan
打假医生,为了患者利益,反映假劣医疗器械问题fake or shoddy medical apparatus。
(6)《夜宴》The Banquet
冯小刚的新片,号称中国版《哈姆雷特》Hamlet。
(7)谷歌Google
网络第一搜索引擎Google的全球中文名称,是Google唯一一个在非英语国家发布的名字。Google首席执行官Eric
Schmidt说,“谷歌”意即“丰收之歌”Harvesting Song。
(8)《唱得响亮》Sing out loud
2006“超级女声”Super Girl主题曲。
徐志摩《再别康桥》有一句:满载一船星辉,再星辉斑斓里放歌。Or to have the boat fully loaded with
starlight and sing aloud in the splendor of starlight.
(9)暴利税Windfall Tax
欧美纷纷放弃对石油公司征收暴利税,南美国家反而加快对外国石油公司征税的步伐。
(10)房奴a slave to one’s mortgage
因为将大部分工资用于供房而导致生活质量下降的人,非常形象。