2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。
这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。如今,中国处于前沿和中心位置。
Naked Phenomen|裸现象
e9638aa5201d93fddc450accaee3ae93.jpg
“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”
Leftover Women|剩女
ed7d6b4c59d7c8cddce5134c60615028.jpg
美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了“leftover
women”这个新词。要知道,“leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,这种译法实在是恶意满满。
Budget Husband|经济适用男
411d5c3990100bce1118ad2f58549775.jpg
其实“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget
wife(经济适用女)”。
Square Dancing|广场舞
80dbdc236afb2abc27d122df5a957332.jpg
“Square
Dancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。
|